Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Heimweg
heute
Nacht
ist
menschenleer
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Prasselnd
fallen
die
Regentropfen
schnell
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt
der
Regen
den
Regenmantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
dieses
zerbrechliche
Leben
nicht
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Schlammig
durch
unzählige
gewundene
Wege
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
ist
der
dunkle
Deichweg
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halte
ich
an
einer
Strohdachhütte
an
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Höre
ein
Kind
wehmütig
aufwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
klingt
der
Gesang,
oh,
das
innige
Wiegenlied
der
lieben
Mutter
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Der
weite,
tiefviolette
Raum
scheint
Mitleid
zu
haben,
dass
der
Heimweg
so
weit
ist
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Oh
Regen,
verstehst
du
mein
kaltes
Herz
in
der
langen
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Was
für
ein
Leben
ohne
Zuneigung,
ohne
Liebe
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde,
der
hagere
Körper
Wind
und
Tau
ausgesetzt
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möchte
ich
jemandem
meine
Liebe
gestehen,
doch
aus
Schüchternheit
verblasst
es
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heute
Nacht
sendet
weißes
Papier
meine
Gedanken
zu
jemandem
an
einem
fernen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Ein
armes
Leben,
wie
kann
das
Herz
wagen,
von
gemeinsamer
Liebe
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
wenn
du
verstehst,
verneige
ich
mich
und
bitte
dich,
mein
Leben
zu
segnen
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
vergeht
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
das
Herz
eines
anderen
verstehen
wird
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Heimweg
heute
Nacht
ist
menschenleer
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Prasselnd
fallen
die
Regentropfen
schnell
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt
der
Regen
den
Regenmantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Der
Regen
liebt
dieses
zerbrechliche
Leben
nicht
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Schlammig
durch
unzählige
gewundene
Wege
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
ist
der
dunkle
Deichweg
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halte
ich
an
einer
Strohdachhütte
an
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Höre
ein
Kind
wehmütig
aufwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
klingt
der
Gesang,
oh,
das
innige
Wiegenlied
der
lieben
Mutter
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Der
weite,
tiefviolette
Raum
scheint
Mitleid
zu
haben,
dass
der
Heimweg
so
weit
ist
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Oh
Regen,
verstehst
du
mein
kaltes
Herz
in
der
langen
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Was
für
ein
Leben
ohne
Zuneigung,
ohne
Liebe
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Leben
in
der
Fremde,
der
hagere
Körper
Wind
und
Tau
ausgesetzt
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möchte
ich
jemandem
meine
Liebe
gestehen,
doch
aus
Schüchternheit
verblasst
es
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heute
Nacht
sendet
weißes
Papier
meine
Gedanken
zu
jemandem
an
einem
fernen
Ort
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Ein
armes
Leben,
wie
kann
das
Herz
wagen,
von
gemeinsamer
Liebe
zu
träumen?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Hoher
Himmel,
wenn
du
verstehst,
verneige
ich
mich
und
bitte
dich,
mein
Leben
zu
segnen
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
eine
treue
Liebe,
die
niemals
vergeht
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
das
Herz
eines
anderen
verstehen
wird
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
an
dem
der
Regen
kein
Weinen
in
der
langen
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
sind
all
meine
Gefühle,
wer
weiß,
wann
jemand
das
Herz
eines
anderen
verstehen
wird
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vietkhac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.