Phuoc Loc - Kiep Ngheo - traduction des paroles en allemand

Kiep Ngheo - Phuoc Loctraduction en allemand




Kiep Ngheo
Armes Leben
Đường về đêm nay vắng tanh
Der Heimweg heute Nacht ist menschenleer
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Prasselnd fallen die Regentropfen schnell
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalt durchdringt der Regen den Regenmantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Der Regen liebt dieses zerbrechliche Leben nicht
Lầy lội qua muôn lối quanh
Schlammig durch unzählige gewundene Wege
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holprig ist der dunkle Deichweg
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halte ich an einer Strohdachhütte an
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Höre ein Kind wehmütig aufwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft klingt der Gesang, oh, das innige Wiegenlied der lieben Mutter
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Der weite, tiefviolette Raum scheint Mitleid zu haben, dass der Heimweg so weit ist
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Oh Regen, verstehst du mein kaltes Herz in der langen Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu đương
Was für ein Leben ohne Zuneigung, ohne Liebe
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gửi cho gió sương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde, der hagere Körper Wind und Tau ausgesetzt
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Manchmal möchte ich jemandem meine Liebe gestehen, doch aus Schüchternheit verblasst es
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heute Nacht sendet weißes Papier meine Gedanken zu jemandem an einem fernen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Ein armes Leben, wie kann das Herz wagen, von gemeinsamer Liebe zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, wenn du verstehst, verneige ich mich und bitte dich, mein Leben zu segnen
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals vergeht
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand das Herz eines anderen verstehen wird
Đường về đêm nay vắng tanh
Der Heimweg heute Nacht ist menschenleer
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Prasselnd fallen die Regentropfen schnell
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Kalt durchdringt der Regen den Regenmantel
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Der Regen liebt dieses zerbrechliche Leben nicht
Lầy lội qua muôn lối quanh
Schlammig durch unzählige gewundene Wege
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Holprig ist der dunkle Deichweg
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Zögernd halte ich an einer Strohdachhütte an
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Höre ein Kind wehmütig aufwachen
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Sanft klingt der Gesang, oh, das innige Wiegenlied der lieben Mutter
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Der weite, tiefviolette Raum scheint Mitleid zu haben, dass der Heimweg so weit ist
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Oh Regen, verstehst du mein kaltes Herz in der langen Nacht?
Đời chẳng tình thương không yêu đương
Was für ein Leben ohne Zuneigung, ohne Liebe
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gửi cho gió sương
Mitleid mit dem Leben in der Fremde, der hagere Körper Wind und Tau ausgesetzt
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Manchmal möchte ich jemandem meine Liebe gestehen, doch aus Schüchternheit verblasst es
Đêm nay giấy trắng tâm gởi về người chốn mịt mùng
Heute Nacht sendet weißes Papier meine Gedanken zu jemandem an einem fernen Ort
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Ein armes Leben, wie kann das Herz wagen, von gemeinsamer Liebe zu träumen?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Hoher Himmel, wenn du verstehst, verneige ich mich und bitte dich, mein Leben zu segnen
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Ein geliebtes Strohdach, eine treue Liebe, die niemals vergeht
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand das Herz eines anderen verstehen wird
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Und ein Morgen, an dem der Regen kein Weinen in der langen Nacht hört
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Hier sind all meine Gefühle, wer weiß, wann jemand das Herz eines anderen verstehen wird





Writer(s): Vietkhac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.