Phương Anh - Hoa Nở Về Đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phương Anh - Hoa Nở Về Đêm




Hoa Nở Về Đêm
The Flower That Blooms at Night
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
It began one night in the very end of a journey, after seeing someone off.
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương nở tận tâm hồn
It was as stunning as a poem that blossoms amidst the nighttime mist, blooming throughout my soul.
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
A story I write alone, a line from my heart for someone I'd never met.
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng:
Because in that moment, I realized:
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi
The most beautiful love in the world is one that exists in solitude.
Vào chuyện từ một đêm khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
The story began one night as I draped a jacket over someone's shoulders in the late hours.
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, dấu tình yêu đầu
A young man filled with emotion as he looked into the deep night, holding his first love in his heart.
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Because there was still a path to find, a narrow alley waiting for his footsteps.
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
That love and affection, now and forever,
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau
Even as winds tossed us about, would remain as beautiful as the day we met.
Ai lớn lên không từng hẹn không từng yêu thương
Who hasn't yearned for a rendezvous, for true love?
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
But few find a love as fragrant as a blooming flower.
Mến những người chưa quen
My love for those I've yet to meet,
Một người lại đèn trăng gối mộng
The one who remains in my dreams, bathed in the glow of the moon's soft light.
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Darling, I would cross rivers for you, just to fulfill my heart's desire.
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
One seeks endless joy in the far corners of the world, their soul frozen by winter's chill.
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Another hears the sudden whisper of the wind in the vast expanse, a melody that fills their heart.
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
And I, alone, write a line from my heart for someone I've never met,
trong phút ấy tôi tìm mình thì
Because in that moment, when I searched for myself,
Thầm giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.
I knew I had found a flower blooming in the night.





Writer(s): Conly, Hoanglou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.