Paroles et traduction Phương Anh - Hoa Nở Về Đêm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Nở Về Đêm
The Flower That Blooms at Night
Chuyện
từ
một
đêm
cuối
nẻo
một
người
tiễn
một
người
đi
It
began
one
night
in
the
very
end
of
a
journey,
after
seeing
someone
off.
Đẹp
tựa
bài
thơ
nở
giữa
đêm
sương
nở
tận
tâm
hồn
It
was
as
stunning
as
a
poem
that
blossoms
amidst
the
nighttime
mist,
blooming
throughout
my
soul.
Chuyện
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
A
story
I
write
alone,
a
line
from
my
heart
for
someone
I'd
never
met.
Vì
giây
phút
ấy
tôi
tình
cờ
hiểu
rằng:
Because
in
that
moment,
I
realized:
Tình
yêu
đẹp
nghìn
đời
là
tình
yêu
khi
đơn
côi
The
most
beautiful
love
in
the
world
is
one
that
exists
in
solitude.
Vào
chuyện
từ
một
đêm
khoác
bờ
vai
một
mảnh
áo
dạ
đường
khuya
The
story
began
one
night
as
I
draped
a
jacket
over
someone's
shoulders
in
the
late
hours.
Bồi
hồi
người
trai
hướng
nẻo
đêm
sâu,
dấu
tình
yêu
đầu
A
young
man
filled
with
emotion
as
he
looked
into
the
deep
night,
holding
his
first
love
in
his
heart.
Vì
còn
tìm
nhau
lối
về
ngõ
hẹp
còn
chờ
in
dấu
chân
anh
Because
there
was
still
a
path
to
find,
a
narrow
alley
waiting
for
his
footsteps.
Niềm
thương
mến
đó
bây
giờ
và
nghìn
đời
That
love
and
affection,
now
and
forever,
Dù
gió
đùa
dạt
dào
còn
đẹp
như
khi
quen
nhau
Even
as
winds
tossed
us
about,
would
remain
as
beautiful
as
the
day
we
met.
Ai
lớn
lên
không
từng
hẹn
hò
không
từng
yêu
thương
Who
hasn't
yearned
for
a
rendezvous,
for
true
love?
Nhưng
có
mấy
người
tìm
được
một
tình
yêu
ngát
hương
But
few
find
a
love
as
fragrant
as
a
blooming
flower.
Mến
những
người
chưa
quen
My
love
for
those
I've
yet
to
meet,
Một
người
ở
lại
đèn
trăng
gối
mộng
The
one
who
remains
in
my
dreams,
bathed
in
the
glow
of
the
moon's
soft
light.
Yêu
ai
anh
băng
sông
dài
cho
đẹp
lòng
trai
Darling,
I
would
cross
rivers
for
you,
just
to
fulfill
my
heart's
desire.
Một
người
tìm
vui
mãi
tận
trời
nào
giá
lạnh
hồn
đông
One
seeks
endless
joy
in
the
far
corners
of
the
world,
their
soul
frozen
by
winter's
chill.
Một
người
chợt
nghe
gió
giữa
mênh
mông
rót
vào
trong
lòng
Another
hears
the
sudden
whisper
of
the
wind
in
the
vast
expanse,
a
melody
that
fills
their
heart.
Và
một
mình
tôi
chép
dòng
tâm
tình
tặng
người
chưa
biết
một
lần
And
I,
alone,
write
a
line
from
my
heart
for
someone
I've
never
met,
Vì
trong
phút
ấy
tôi
tìm
mình
thì
Because
in
that
moment,
when
I
searched
for
myself,
Thầm
giờ
đã
gặp
được
một
nụ
hoa
nở
về
đêm.
I
knew
I
had
found
a
flower
blooming
in
the
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Conly, Hoanglou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.