Phương Anh - Hoa Trinh Nữ - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Phương Anh - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Мимоза стыдливая
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Через дикий лес, ветер горный несёт пыль дорог на моих плечах,
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Срываю полевой цветок одинокий у дороги, зовётся он Мимоза стыдливая.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза стыдливая не так прекрасна, как гордая роза,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Не смеет соперничать цветом с яркой, золотой хризантемой.
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Нет у неё благоухания, как у ночной красавицы в саду,
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но Мимоза стыдливая прекрасна, как наша любовь с тобой.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Давным-давно, как давно это было, вспоминаю мамины рассказы под дождём,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
О юном короле, что шёл войной через лес, усмирять захватчиков.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Когда король возвращался с войсками, случайно встретил красавицу,
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Король был очарован и забрал её во дворец.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Объявил по всему царству, чтобы принесли ей шелка и парчу,
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
На троне высоком, девятиступенчатом, королева сияла ярче звёзд.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, поэтому мечты мои просты,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Как любовь к цветку на каменистой, печальной земле.
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Цветку без ярких красок и аромата, но умеющему невинно складывать листья.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, поэтому не знаю роскоши,
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Ни драгоценностей, ни карет, ни парчи, ни дворцов.
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Я всего лишь простой солдат, видя цветок, вспоминаю любимую, что далеко.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Нежно поднимаю веточку, листья сложены, спят крепким сном,
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Как будто длинные ресницы закрыты в полнолуние, за засовами любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
Мне кажется, что на миг я стал королём,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Королём среди лесных цветов, с тревогой в сердце вспоминающим любимую.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
И мечтаю, что когда война закончится, и король вернётся,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Он подарит ждущей красавице всего лишь веточку Мимозы стыдливой.





Writer(s): Vietvu Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.