Phương Thanh - Dem Dong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phương Thanh - Dem Dong




Dem Dong
Winter Count
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Evening has yet to pass, and night descends
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Somewhere, a bell tolls softly
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
A pair of bird's wings tremble and break
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As gray clouds roll across the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in the numbness
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Rain hangs heavy with longing, desolate
Sương thướt tha bay, ôi! đìu hiu
A gauzy mist drifts, oh, how dreary
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, the wanderer's heart aches for his home
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, a woman waits anxiously for her husband
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet listens to the stirrings of his heart
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, a singer gazes into a mirror, lost in her own sorrow
Gió nghiêng, chiều say
The wind leans, the evening intoxicates
Gió lay ngàn cây,
The wind shakes a thousand trees,
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the boat of clouds
Gió reo sầu miên
The wind cries out in sorrow
Gió đau niềm riêng
The wind grieves in private
Gió than triền miên
The wind laments endlessly
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung
Winter night, oh, how I yearn
Đường về xa xa
The road home is far away
Đêm đông, ta giấc mơ, gia đình, yêu đương
Winter night, I dream of a dream, of family, of love
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander with weary steps in a foreign land
ai thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler, homeless in the winter night
Đời như tình ta ngao ngán
Life seems indifferent, and I am filled with despair
Non nước thê thảm mang cảnh tang
The mountains and rivers are bleak and desolate
Thân lãng du liêu chán chường
A wanderer's life is one of loneliness and boredom
Về đâu giữa trời đông đêm trường
Where can I go in this cold winter night
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
Sadness fills my soul as I long for home
Ta van gió nhân mưa ngừng than
I beg the wind and the rain to cease their lament
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
So that I may listen to the echoes of a thousand hearts
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Moaning through the desolate expanse





Writer(s): Thuongnguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.