Paroles et traduction Phương Thanh - Dem Dong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Evening
has
yet
to
pass,
and
night
descends
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Somewhere,
a
bell
tolls
softly
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
pair
of
bird's
wings
tremble
and
break
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
gray
clouds
roll
across
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stand
still
in
the
numbness
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Rain
hangs
heavy
with
longing,
desolate
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
A
gauzy
mist
drifts,
oh,
how
dreary
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
night,
the
wanderer's
heart
aches
for
his
home
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
night,
by
the
window,
a
woman
waits
anxiously
for
her
husband
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
night,
the
poet
listens
to
the
stirrings
of
his
heart
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
night,
a
singer
gazes
into
a
mirror,
lost
in
her
own
sorrow
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
leans,
the
evening
intoxicates
Gió
lay
ngàn
cây,
The
wind
shakes
a
thousand
trees,
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
boat
of
clouds
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
cries
out
in
sorrow
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
grieves
in
private
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
endlessly
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
Winter
night,
oh,
how
I
yearn
Đường
về
xa
xa
The
road
home
is
far
away
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình,
yêu
đương
Winter
night,
I
dream
of
a
dream,
of
family,
of
love
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
night,
I
wander
with
weary
steps
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler,
homeless
in
the
winter
night
Đời
như
vô
tình
ta
ngao
ngán
Life
seems
indifferent,
and
I
am
filled
with
despair
Non
nước
thê
thảm
mang
cảnh
tang
The
mountains
and
rivers
are
bleak
and
desolate
Thân
lãng
du
cô
liêu
chán
chường
A
wanderer's
life
is
one
of
loneliness
and
boredom
Về
đâu
giữa
trời
đông
đêm
trường
Where
can
I
go
in
this
cold
winter
night
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Sadness
fills
my
soul
as
I
long
for
home
Ta
van
gió
nhân
mưa
ngừng
than
I
beg
the
wind
and
the
rain
to
cease
their
lament
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
So
that
I
may
listen
to
the
echoes
of
a
thousand
hearts
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Moaning
through
the
desolate
expanse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thuongnguyen Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.