Paroles et traduction Phương Thanh - Giã từ dĩ vãng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giã từ dĩ vãng
Farewell to the Past
Cô
đơn,
cô
đơn
nỗi
đau
Lonely,
lonely
pain
Cõi
đời
lạc
lõng
như
vô
tình
Life
adrift
like
indifference
Sao
quên
đi
những
tháng
năm
How
can
I
forget
those
years
Êm
đềm
hạnh
phúc
trong
tầm
tay
Of
tranquil
happiness
within
reach
Tha
phương
xa
trông
cố
hương
Far
away,
I
gaze
towards
my
homeland
Tiếng
còi
tàu
xé
tan
cõi
lòng
The
train
whistle
tears
my
heart
asunder
Xót
xa
khi
mảnh
đời
về
đâu
đêm
tối
My
soul
aches
as
my
life
sinks
into
the
dark
night
Mong
manh,
mong
manh
khói
sương
Fleeting,
fleeting
mist
Vẫn
là
ngọn
gió
hay
vô
tình
A
mere
wisp
of
wind
or
indifference
Mơ
xa
xôi
trong
giấc
mơ
Dreaming
afar
in
elusive
sleep
Bóng
người
chợt
đến
ta
nào
hay
A
figure
suddenly
appears
before
me
Đôi
khi
nghe
bao
xót
xa
At
times,
I
feel
such
sorrow
Tiếc
thời
xuân
đã
trôi
quá
mau
Regretting
the
fleeting
years
of
youth
so
fast
Hãy
quên
đi
ngày
xưa
Let
us
forget
the
past
Chợt
bừng
tỉnh
giữa
cơn
mơ
And
awaken
abruptly
from
this
dream
Giã
từ
dĩ
vãng
quay
lưng
còn
vương
chi
kiếp
tội
tình
Farewell
to
the
past,
turning
my
back
on
the
sins
of
this
life
Giã
từ
dĩ
vãng
mây
trôi
đã
xa
rời
xa
quê
nhà
Farewell
to
the
past,
the
clouds
have
drifted
far
from
my
homeland
Giã
từ
quên
đi
cay
đắng,
quên
đi
giọt
nước
mắt
rơi
Farewell,
forgetting
the
bitterness,
forgetting
the
fallen
tears
Giã
từ,
giã
từ
dẫu
là
chẳng
còn
chi
nữa
Farewell,
farewell,
even
if
nothing
remains
Giã
từ
dĩ
vãng
qua
đi
mùa
xuân
nắng
ấm
tình
nồng
Farewell
to
the
past,
seasons
of
spring's
warmth
and
love
gone
by
Giã
từ
dĩ
vãng
xa
xôi
lỡ
gieo
sầu
vương
mắt
ai
Farewell
to
the
past,
distant
memories
that
have
sown
sorrow
in
my
eyes
Giã
từ
cho
ta
mong
nhớ
yêu
thương
người
mãi
mãi
thôi
Farewell,
may
I
remember
the
love
I'll
cherish
forever
Giã
từ,
giã
từ
dĩ
vãng
xưa
qua
trong
mơ
Farewell,
farewell
to
the
past,
fading
away
in
my
dreams
Cô
đơn,
cô
đơn
nỗi
đau
Lonely,
lonely
pain
Cõi
đời
lạc
lõng
như
vô
tình
Life
adrift
like
indifference
Sao
quên
đi
những
tháng
năm
How
can
I
forget
those
years
Êm
đềm
hạnh
phúc
trong
tầm
tay
Of
tranquil
happiness
within
reach
Tha
phương
xa
trông
cố
hương
Far
away,
I
gaze
towards
my
homeland
Tiếng
còi
tàu
xé
tan
cõi
lòng
The
train
whistle
tears
my
heart
asunder
Xót
xa
khi
mảnh
đời
về
đâu
đêm
tối
My
soul
aches
as
my
life
sinks
into
the
dark
night
Mong
manh,
mong
manh
khói
sương
Fleeting,
fleeting
mist
Vẫn
là
ngọn
gió
hay
vô
tình
A
mere
wisp
of
wind
or
indifference
Mơ
xa
xôi
trong
giấc
mơ
Dreaming
afar
in
elusive
sleep
Bóng
người
chợt
đến
ta
nào
hay
A
figure
suddenly
appears
before
me
Đôi
khi
nghe
bao
xót
xa
At
times,
I
feel
such
sorrow
Tiếc
thời
xuân
đã
trôi
quá
mau
Regretting
the
fleeting
years
of
youth
so
fast
Hãy
quên
đi
ngày
xưa
Let
us
forget
the
past
Chợt
bừng
tỉnh
giữa
cơn
mơ
And
awaken
abruptly
from
this
dream
Giã
từ
dĩ
vãng
quay
lưng
còn
vương
chi
kiếp
tội
tình
Farewell
to
the
past,
turning
my
back
on
the
sins
of
this
life
Giã
từ
dĩ
vãng
mây
trôi
đã
xa
rời
xa
quê
nhà
Farewell
to
the
past,
the
clouds
have
drifted
far
from
my
homeland
Giã
từ
quên
đi
cay
đắng,
quên
đi
giọt
nước
mắt
rơi
Farewell,
forgetting
the
bitterness,
forgetting
the
fallen
tears
Giã
từ,
giã
từ
dẫu
là
chẳng
còn
chi
nữa
Farewell,
farewell,
even
if
nothing
remains
Giã
từ
dĩ
vãng
qua
đi
mùa
xuân
nắng
ấm
tình
nồng
Farewell
to
the
past,
seasons
of
spring's
warmth
and
love
gone
by
Giã
từ
dĩ
vãng
xa
xôi
lỡ
gieo
sầu
vương
mắt
ai
Farewell
to
the
past,
distant
memories
that
have
sown
sorrow
in
my
eyes
Giã
từ
cho
ta
mong
nhớ
yêu
thương
người
mãi
mãi
thôi
Farewell,
may
I
remember
the
love
I'll
cherish
forever
Giã
từ,
giã
từ
dĩ
vãng
xưa
qua
trong
mơ
Farewell,
farewell
to
the
past,
fading
away
in
my
dreams
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trungnguyen Duc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.