Phương Thanh - Giã từ dĩ vãng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phương Thanh - Giã từ dĩ vãng




Giã từ dĩ vãng
Farewell to the Past
đơn, đơn nỗi đau
Lonely, lonely pain
Cõi đời lạc lõng như tình
Life adrift like indifference
Sao quên đi những tháng năm
How can I forget those years
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Of tranquil happiness within reach
Tha phương xa trông cố hương
Far away, I gaze towards my homeland
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
The train whistle tears my heart asunder
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
My soul aches as my life sinks into the dark night
Mong manh, mong manh khói sương
Fleeting, fleeting mist
Vẫn ngọn gió hay tình
A mere wisp of wind or indifference
xa xôi trong giấc
Dreaming afar in elusive sleep
Bóng người chợt đến ta nào hay
A figure suddenly appears before me
Đôi khi nghe bao xót xa
At times, I feel such sorrow
Tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Regretting the fleeting years of youth so fast
Hãy quên đi ngày xưa
Let us forget the past
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
And awaken abruptly from this dream
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Farewell to the past, turning my back on the sins of this life
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Farewell to the past, the clouds have drifted far from my homeland
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Farewell, forgetting the bitterness, forgetting the fallen tears
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Farewell, farewell, even if nothing remains
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Farewell to the past, seasons of spring's warmth and love gone by
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant memories that have sown sorrow in my eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, may I remember the love I'll cherish forever
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Farewell, farewell to the past, fading away in my dreams
đơn, đơn nỗi đau
Lonely, lonely pain
Cõi đời lạc lõng như tình
Life adrift like indifference
Sao quên đi những tháng năm
How can I forget those years
Êm đềm hạnh phúc trong tầm tay
Of tranquil happiness within reach
Tha phương xa trông cố hương
Far away, I gaze towards my homeland
Tiếng còi tàu tan cõi lòng
The train whistle tears my heart asunder
Xót xa khi mảnh đời về đâu đêm tối
My soul aches as my life sinks into the dark night
Mong manh, mong manh khói sương
Fleeting, fleeting mist
Vẫn ngọn gió hay tình
A mere wisp of wind or indifference
xa xôi trong giấc
Dreaming afar in elusive sleep
Bóng người chợt đến ta nào hay
A figure suddenly appears before me
Đôi khi nghe bao xót xa
At times, I feel such sorrow
Tiếc thời xuân đã trôi quá mau
Regretting the fleeting years of youth so fast
Hãy quên đi ngày xưa
Let us forget the past
Chợt bừng tỉnh giữa cơn
And awaken abruptly from this dream
Giã từ vãng quay lưng còn vương chi kiếp tội tình
Farewell to the past, turning my back on the sins of this life
Giã từ vãng mây trôi đã xa rời xa quê nhà
Farewell to the past, the clouds have drifted far from my homeland
Giã từ quên đi cay đắng, quên đi giọt nước mắt rơi
Farewell, forgetting the bitterness, forgetting the fallen tears
Giã từ, giã từ dẫu chẳng còn chi nữa
Farewell, farewell, even if nothing remains
Giã từ vãng qua đi mùa xuân nắng ấm tình nồng
Farewell to the past, seasons of spring's warmth and love gone by
Giã từ vãng xa xôi lỡ gieo sầu vương mắt ai
Farewell to the past, distant memories that have sown sorrow in my eyes
Giã từ cho ta mong nhớ yêu thương người mãi mãi thôi
Farewell, may I remember the love I'll cherish forever
Giã từ, giã từ vãng xưa qua trong
Farewell, farewell to the past, fading away in my dreams





Writer(s): Trungnguyen Duc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.