Phương Thanh - Khi Giấc Mơ Về - traduction des paroles en allemand

Khi Giấc Mơ Về - Phương Thanhtraduction en allemand




Khi Giấc Mơ Về
Wenn der Traum zurückkehrt
Tổng quan
Übersicht
Lời bài hát
Liedtext
Nghe
Anhören
Bản thu âm khác
Andere Aufnahmen
Kết quả chính
Hauptergebnisse
Khi giấc đã quay trở về
Als der Traum zurückgekehrt ist
Em vẫn không tin rằng ngày em
Konnte ich immer noch nicht glauben, dass ich dich
Sẽ đón anh nơi cuối đường...
Am Ende des Weges empfangen würde...
Em nhớ không khi xưa ta gặp nhau
Weißt du noch, als wir uns zum ersten Mal trafen?
Chính cũng nơi đây ta ngồi
Dort, wo wir einst zusammen saßen und träumten
Về giấc nơi thiên đường...
Von einem Traum, einem Himmelreich...
Rồi một ngày anh đi
Doch eines Tages gingst du fort
Em buồn như khóc anh đâu hay biết
Ich weinte still, doch du wusstest es nicht
Bao đêm em thức nươ'c mắt đầy vơi khóc theo dêm dài.
Nächte voller Tränen, die ich einsam durchweinte, endlos schien die Zeit.
giờ này anh biết
Jetzt weißt du es endlich
Xa nhau năm tháng hôm nay anh cũng đã quay về đây,
Nach all den Jahren der Trennung bist du zurückgekehrt,
Bên em đêm ngày chẳng muốn chia tay!
An meiner Seite, wir wollen uns nie mehr verlieren!
Nhưng tiếc thay anh ơi
Doch ach, mein Lieber
Những mộng mãi cũng chỉ những mộng mơ,
All diese Träume bleiben nur Träume,
Chẳng thiên đường bao giờ!
Der Himmel bleibt für uns verschlossen!
Anh biết em trách anh cũng anh
Ich weiß, du warst böse auf mich, denn ich
Bước đi con đuờng nơi ta
Ging meinen Weg, der uns niemals
Chẳng thể đến với nhau bao giờ...
Zusammenführen würde...
Ðường gập ghềnh anh đi,
Den steinigen Pfad gingst du allein,
Riêng một mình anh đường dài anh đi
Einsam und fern, während ich hier blieb,
Nơi đây anh đứng chẳng biết làm chi chẳng biết nói gì,
Nichts zu sagen, nichts zu tun,
Rồi chợt buồn em khóc
Dann weinte ich plötzlich
Anh đâu hay biết trong tim em chỉ riêng mình anh,
Ohne zu ahnen, dass mein Herz nur für dich schlägt,
Yêu anh cho phải cách xa anh!
Dich liebt, selbst wenn ich fern von dir bin!
Khi giấc đã quay trở về
Als der Traum zurückgekehrt ist
Em vẫn không tin rằng ngày em
Konnte ich immer noch nicht glauben, dass ich dich
Sẽ đón anh nơi cuối đường...
Am Ende des Weges empfangen würde...
Anh biết em trách anh cũng anh
Ich weiß, du warst böse auf mich, denn ich
Bước đi con đuờng nơi ta
Ging meinen Weg, der uns niemals
Chẳng thể đến với nhau bao giờ.
Zusammenführen würde.
Nhưng tiếc thay anh ơi
Doch ach, mein Lieber
Những mộng mãi cũng chỉ những mộng mơ,
All diese Träume bleiben nur Träume,
Chẳng thiên đường bao giờ!
Der Himmel bleibt für uns verschlossen!
Anh biết em trách anh cũng anh
Ich weiß, du warst böse auf mich, denn ich
Bước đi con đuờng nơi ta
Ging meinen Weg, der uns niemals
Chẳng thể đến với nhau bao giờ...
Zusammenführen würde...





Writer(s): Triduc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.