Phương Thanh - Ngẫu Hứng Bên Sông Hồng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Phương Thanh - Ngẫu Hứng Bên Sông Hồng




Ngẫu Hứng Bên Sông Hồng
Improvisation by the Red River
Tôi yêu con sáo bỏng của tôi
I love my little blackbird
Lang thang theo cha dọc bờ sông trắng xóa
Roaming along with father by the white shore
Một ngày mùa thu đưa cha qua sông
During one autumn day, took father across the river
Một ngày dòng sông đầy sóng gió
River's full of waves and wind one day
Con sáo sang sông bạt gió
Blackbird blew away by wind when crossing the river
Con sít thương ai, lội sông, lội sông
Who's that dear to you, wading the river, wading the river
... tìm ai!
...looking for whom!
Chị Hai thương ai ra đứng đầu đình
Miss Hai waits for dear one outside the temple
Chị Hai nghèo, chị Hai buồn, chị Hai đơn, chị Hai khóc
Miss Hai's poor, Miss Hai's sad, Miss Hai's alone, Miss Hai cries
Chàng Trương Chi đi đâu
Where is Mr. Truong Chi
Bỏ lại dạ sầu cho em
Leaving me with my sorrow
Bỏ lại dòng sông bạt gió
Leaving away the windy river
Con sáo sang sông bạt gió
Blackbird blew away by wind when crossing the river
Con sít thương ai, lội sông, lội sông
Who's that dear to you, wading the river, wading the river
... tìm ai!
...looking for whom!
Thương nhau, quấn quít trầu cau
In love, we wrap around betel and areca nut leaves
Yêu nhau, hóa đá đá chờ nhau
In love, we turn into stone and wait for each other
Thương cả nhịp cầu cầu qua sông
In love with the overs of the bridge that crosses the river
Yêu cả mối sầu sầu thương em
In love with the sadness of my sorrow
Thương cha con sáo bỏng thủy chung của mẹ
In love with father, my faithful little blackbird
Thương anh con sáo đứt ruột chờ mong của chị
In love with you, my yearning little blackbird
Thương cha, mẹ đưa qua sơng
In love with father, taking me across the river
(Đường về biên cương)
(On the way to the frontier)
Một ngày mùa thu
During one autumn day
Hồng mùa thu đầy gió
Autumn wind blows by the Red River
Con sáo sang sông
Blackbird crosses the river
Con sít thương ai, lội sông, lội sông ... tìm ai!
Who's that dear to you, wading the river, wading the river ... looking for whom!





Writer(s): Tientran


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.