Phương Thùy - Nhạc Rừng - traduction des paroles en allemand

Nhạc Rừng - Phương Thùytraduction en allemand




Nhạc Rừng
Waldmusik
Cúc cu, cúc cu! Chim rừng ca trong nắng
Kuckuck, Kuckuck! Der Vogel singt im Sonnenlicht
Im nghe, im nghe ve rừng kêu liên miên
Horch, horch, die Waldzikaden zirpen unaufhörlich
Rừng hát, gió lay trên cành biếc
Der Wald singt, der Wind weht in den smaragdgrünen Zweigen
Lao xao, rào dòng suối uốn quanh làn nước trôi trong xanh
Es raschelt und plätschert, der Bach schlängelt sich, das klare Wasser fließt dahin
Róc rách, róc rách! Gió lùa qua khóm trúc
Es rieselt, es rieselt! Der Wind weht durch den Bambus
rơi, rơi xoay tròn nước cuốn trôi
Blätter fallen, Blätter fallen, wirbeln im Wasser, werden fortgespült
anh chiến đi qua khu rừng vắng
Ein Soldat geht durch den einsamen Wald
Lắng nghe nhạc rừng, tâm hồn vui phơi phới
Er lauscht der Musik des Waldes, seine Seele ist voller Freude
Anh cười một mình rồi cất tiếng hát vang
Er lächelt vor sich hin und beginnt laut zu singen
Cây rừng dội tiếng theo lời ca mênh mang
Die Bäume des Waldes hallen wider von seinem lieblichen Gesang
Tính tang, tính tình, miền Đông gian lao anh dũng
Ting Tang, Ting Tang, der Osten ist mühsam, aber heldenhaft, mein Lieber
Tính tang, tính tình, hăng hái chiến đấu với quân thù
Ting Tang, Ting Tang, kämpfe eifrig gegen den Feind
Đường xa chân đi vui bước
Der weite Weg, die Füße gehen fröhlich voran
Lòng xuân thêm bao thắm tươi
Das Herz des Frühlings wird noch schöner
Nhạc rừng vẳng đưa cùng nhịp bước
Die Musik des Waldes begleitet meine Schritte
Hương rừng thoáng đưa hồn say sưa
Der Duft des Waldes berauscht meine Seele
Cúc cu, cúc cu! Chim rừng ca trong nắng
Kuckuck, Kuckuck! Der Vogel singt im Sonnenlicht
Im nghe, im nghe ve rừng kêu liên miên
Horch, horch, die Waldzikaden zirpen unaufhörlich
Rừng hát gió lay trên cành biếc
Der Wald singt, der Wind weht in den smaragdgrünen Zweigen
Lao xao, rào, dòng suối uốn quanh làn nước trôi trong xanh
Es raschelt und plätschert, der Bach schlängelt sich, das klare Wasser fließt dahin
Róc rách, róc rách! Gió lùa qua khóm trúc
Es rieselt, es rieselt! Der Wind weht durch den Bambus
rơi rơi xoay tròn nước cuốn trôi
Blätter fallen, Blätter fallen, wirbeln im Wasser, werden fortgespült
anh chiến đi qua khu rừng vắng
Ein Soldat geht durch den einsamen Wald
Lắng nghe nhạc rừng, tâm hồn vui phơi phới
Er lauscht der Musik des Waldes, seine Seele ist voller Freude
Anh cười một mình rồi cất tiếng hát vang
Er lächelt vor sich hin und beginnt laut zu singen
Cây rừng dội tiếng theo lời ca mênh mang
Die Bäume des Waldes hallen wider von seinem lieblichen Gesang
Tính tang, tính tình, miền Đông gian lao anh dũng
Ting Tang, Ting Tang, der Osten ist mühsam, aber heldenhaft, mein Lieber
Tính tang, tính tình, hăng hái chiến đấu với quân thù
Ting Tang, Ting Tang, kämpfe eifrig gegen den Feind
Đường xa chân đi vui bước
Der weite Weg, die Füße gehen fröhlich voran
Lòng xuân thêm bao thắm tươi
Das Herz des Frühlings wird noch schöner
Nhạc rừng vẳng đưa cùng nhịp bước
Die Musik des Waldes begleitet meine Schritte
Hương rừng thoáng đưa hồn say sưa
Der Duft des Waldes berauscht meine Seele
Rừng bát ngát, ôi rừng mến yêu
Der weite Wald, oh geliebter Wald





Writer(s): Hoang Viet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.