Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cúc
cu,
cúc
cu!
Chim
rừng
ca
trong
nắng
Cuckoo,
cuckoo!
The
forest
birds
sing
in
the
sunshine
Im
nghe,
im
nghe
ve
rừng
kêu
liên
miên
Listen,
listen
to
the
cicadas
chirping
endlessly
Rừng
hát,
gió
lay
trên
cành
biếc
The
forest
sings,
the
wind
rustles
the
green
branches
Lao
xao,
rì
rào
dòng
suối
uốn
quanh
làn
nước
trôi
trong
xanh
Rustling,
murmuring,
the
stream
winds,
its
water
flows
crystal
clear
Róc
rách,
róc
rách!
Gió
lùa
qua
khóm
trúc
Trickling,
trickling!
The
wind
whispers
through
the
bamboo
grove
Lá
rơi,
lá
rơi
xoay
tròn
nước
cuốn
trôi
Leaves
fall,
leaves
fall,
swirling
as
the
water
carries
them
away
Có
anh
chiến
sĩ
đi
qua
khu
rừng
vắng
A
soldier
walks
through
the
quiet
forest
Lắng
nghe
nhạc
rừng,
tâm
hồn
vui
phơi
phới
Listening
to
the
forest
music,
his
spirit
is
joyful
and
elated
Anh
cười
một
mình
rồi
cất
tiếng
hát
vang
He
smiles
to
himself
then
raises
his
voice
in
song
Cây
rừng
dội
tiếng
theo
lời
ca
mênh
mang
The
trees
echo
the
sound,
carrying
the
melody
far
and
wide
Tính
tang,
tính
tình,
miền
Đông
gian
lao
mà
anh
dũng
Tinh
tang,
tinh
tang,
the
East,
arduous
yet
valiant
Tính
tang,
tính
tình,
hăng
hái
chiến
đấu
với
quân
thù
Tinh
tang,
tinh
tang,
fighting
enthusiastically
against
the
enemy
Đường
xa
chân
đi
vui
bước
The
long
road,
his
steps
are
light
and
happy
Lòng
xuân
thêm
bao
thắm
tươi
His
heart,
like
spring,
is
filled
with
vibrant
freshness
Nhạc
rừng
vẳng
đưa
cùng
nhịp
bước
The
forest
music
drifts
along
with
his
rhythm
Hương
rừng
thoáng
đưa
hồn
say
sưa
The
forest
fragrance
wafts,
intoxicating
his
soul
Cúc
cu,
cúc
cu!
Chim
rừng
ca
trong
nắng
Cuckoo,
cuckoo!
The
forest
birds
sing
in
the
sunshine
Im
nghe,
im
nghe
ve
rừng
kêu
liên
miên
Listen,
listen
to
the
cicadas
chirping
endlessly
Rừng
hát
gió
lay
trên
cành
biếc
The
forest
sings,
the
wind
rustles
the
green
branches
Lao
xao,
rì
rào,
dòng
suối
uốn
quanh
làn
nước
trôi
trong
xanh
Rustling,
murmuring,
the
stream
winds,
its
water
flows
crystal
clear
Róc
rách,
róc
rách!
Gió
lùa
qua
khóm
trúc
Trickling,
trickling!
The
wind
whispers
through
the
bamboo
grove
Lá
rơi
lá
rơi
xoay
tròn
nước
cuốn
trôi
Leaves
fall,
leaves
fall,
swirling
as
the
water
carries
them
away
Có
anh
chiến
sĩ
đi
qua
khu
rừng
vắng
A
soldier
walks
through
the
quiet
forest
Lắng
nghe
nhạc
rừng,
tâm
hồn
vui
phơi
phới
Listening
to
the
forest
music,
his
spirit
is
joyful
and
elated
Anh
cười
một
mình
rồi
cất
tiếng
hát
vang
He
smiles
to
himself
then
raises
his
voice
in
song
Cây
rừng
dội
tiếng
theo
lời
ca
mênh
mang
The
trees
echo
the
sound,
carrying
the
melody
far
and
wide
Tính
tang,
tính
tình,
miền
Đông
gian
lao
mà
anh
dũng
Tinh
tang,
tinh
tang,
the
East,
arduous
yet
valiant
Tính
tang,
tính
tình,
hăng
hái
chiến
đấu
với
quân
thù
Tinh
tang,
tinh
tang,
fighting
enthusiastically
against
the
enemy
Đường
xa
chân
đi
vui
bước
The
long
road,
his
steps
are
light
and
happy
Lòng
xuân
thêm
bao
thắm
tươi
His
heart,
like
spring,
is
filled
with
vibrant
freshness
Nhạc
rừng
vẳng
đưa
cùng
nhịp
bước
The
forest
music
drifts
along
with
his
rhythm
Hương
rừng
thoáng
đưa
hồn
say
sưa
The
forest
fragrance
wafts,
intoxicating
his
soul
Rừng
bát
ngát,
ôi
rừng
mến
yêu
The
vast
forest,
oh
beloved
forest
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoang Viet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.