Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những
mùa
xuân
bay
qua
kí
ức
thảm
thiết
Die
Frühlinge
ziehen
vorbei,
eine
schmerzliche
Erinnerung,
Những
mộng
mơ
bay
theo
gió
cuốn
mải
miết
Träume
fliegen
mit
dem
Wind
dahin,
unaufhaltsam.
Chợt
tiếc
thanh
xuân
có
người
chưa
kịp
yêu
Plötzlich
bedauere
ich
die
Jugend,
manche
haben
es
nicht
geschafft
zu
lieben,
Chợt
thấy
thơ
ngây
đã
phủ
rêu
Sehe
plötzlich,
dass
die
Unschuld
schon
bemoost
ist.
Những
bàn
tay
trơn
đâu
có
nắm
kịp
nữa
Glatte
Hände
können
nichts
mehr
festhalten,
Vết
bụi
thời
gian
lau
cũng
trễ
tràng
nữa
Den
Staub
der
Zeit
abzuwischen,
ist
auch
schon
zu
spät.
Sợi
tóc
thanh
xuân
gấp
vào
trang
đời
hoang
Eine
Locke
der
Jugend,
gefaltet
in
eine
verlassene
Seite
des
Lebens,
Bẽ
gãy
hoa
niên
thế
là
tan
Die
Blüte
der
Jugend
gebrochen,
und
alles
ist
dahin.
Một
hai
ba
bốn
năm
mấy
mùa
gió
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf
Jahreszeiten
des
Windes,
Vài
mười
năm
vẫn
chưa
thôi
mộng
du
Einige
Jahrzehnte,
und
ich
träume
immer
noch.
Hình
dung
ra
kiếp
sau
vui
thôi
mà
Ich
stelle
mir
vor,
dass
das
nächste
Leben
nur
Freude
bringt,
Ta
xếp
đời
chung
với
hồn
ma
Ich
teile
mein
Leben
mit
einem
Geist,
mein
Schatz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quoc Bao Bui
Album
3 4 6 8
date de sortie
01-01-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.