Paroles et traduction Pia Douwes - Kleuren van de wind
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kleuren van de wind
Цвета ветра
Ben
ik
een
onwetende
wilde?
Неужели
я
дикарка
невежественная?
Jij
bevoer
de
hele
wereld
Ты
весь
мир
объездил,
Je
kijkt
vast
niet
verkeerd
Наверняка,
ты
видишь
всё
правильно,
Toch
heb
ik
het
idee
И
всё
же
мне
кажется,
Dat
de
wilde
van
ons
twee
Что
дикарь
из
нас
двоих
—
Degeen
is
die
niet
luistert
en
niet
leert
Тот,
кто
не
слушает
и
не
учится,
Die
niet
leert
Кто
не
учится.
Jij
denkt
dat
het
land
waar
jij
belandt
van
jou
is
Ты
думаешь,
что
земля,
куда
ты
ступаешь,
принадлежит
тебе,
Jij
plukt
de
aarde
als
een
aasgier
kaal
Ты
обдираешь
землю,
как
стервятник,
Maar
ik
weet
elke
rots
en
boom,
elk
wezen
Но
я
знаю,
что
у
каждого
камня
и
дерева,
каждого
существа
Heeft
een
ziel,
heeft
een
leven,
heeft
een
taal
Есть
душа,
есть
жизнь,
есть
язык.
Jij
noemt
de
mensen
eigenlijk
pas
mensen
Ты
называешь
людей
людьми,
Als
die
mensen
precies
zo
zijn
als
jij
Только
если
они
точно
такие
же,
как
ты.
Maar
treed
eens
in
het
voetspoor
van
een
vreemde
Но
ступи
на
след
чужака,
En
dan
leer
je
in
een
oogwenk
zoveel
bij
И
ты
мгновенно
так
многому
научишься.
Hoor
je
ooit
de
wolven
ode
brengen
aan
de
maan
Слышишь
ли
ты
когда-нибудь,
как
волки
поют
оду
луне?
Of
vraag
jij
ooit
een
lynx
waarom
hij
spint?
Или
спрашиваешь
ли
ты
когда-нибудь
рысь,
почему
она
мурлычет?
Ben
je
doof
voor
alle
stemmen
van
de
bergen?
Глух
ли
ты
ко
всем
голосам
гор?
Ben
je
blind
voor
alle
kleuren
van
de
wind?
Слеп
ли
ты
ко
всем
цветам
ветра?
Ben
je
blind
voor
alle
kleuren
van
de
wind?
Слеп
ли
ты
ко
всем
цветам
ветра?
Kom,
ren
en
laat
je
leiden
door
de
lariks
Иди,
беги
и
позволь
лиственнице
вести
тебя,
Het
hert
toont
zijn
betoverend
domein
Олень
покажет
свои
зачарованные
владения.
Verover
het
en
rol
je
door
die
rijkdom
Овладей
ими
и
купайся
в
этом
богатстве,
Maar
vraag
nooit
wat
het
waard
zou
kunnen
zijn
Но
никогда
не
спрашивай,
чего
оно
может
стоить.
De
regen,
de
rivier,
het
zijn
mijn
broeders
Дождь,
река
— мои
братья,
De
reiger
en
de
otter,
lucht
en
land
Цапля
и
выдра,
воздух
и
земля,
En
alles
staat
met
alles
in
verbinding
И
всё
связано
со
всем,
In
een
cirkel,
een
oneindig
groot
verband
В
круге,
в
бесконечно
большой
связи.
Hoe
hoog
reikt
de
esdoorn
ooit?
Как
высоко
взметнется
когда-нибудь
клен?
Wie
de
bomen
rooit
Кто
рубит
деревья,
Hoort
het
antwoord
nooit
Никогда
не
услышит
ответа.
Die
hoort
nooit
de
wolven
ode
brengen
aan
de
maan
Тот
никогда
не
услышит,
как
волки
поют
оду
луне.
In
wit
of
koper,
ongeacht
je
tint
Белый
ты
или
смуглый,
какой
бы
ни
был
твой
оттенок,
Blijf
niet
doof
voor
alle
stemmen
van
de
bergen
Не
оставайся
глухим
к
голосам
гор,
Blijf
niet
blind
voor
alle
kleuren
van
de
wind
Не
оставайся
слепым
к
цветам
ветра.
Wie
de
aarde
zo
begeert
Кто
так
жаждет
землю,
Vindt
slechts
aarde
tot
hij
leert
Найдёт
только
землю,
пока
не
научится
Het
te
zien
in
alle
kleuren
van
de
wind
Видеть
её
во
всех
цветах
ветра.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen Laurence Schwartz, Alan Menken
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.