Pia Douwes - Kleuren van de wind - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pia Douwes - Kleuren van de wind




Kleuren van de wind
Цвета ветра
Ben ik een onwetende wilde?
Неужели я дикарка невежественная?
Jij bevoer de hele wereld
Ты весь мир объездил,
Je kijkt vast niet verkeerd
Наверняка, ты видишь всё правильно,
Toch heb ik het idee
И всё же мне кажется,
Dat de wilde van ons twee
Что дикарь из нас двоих
Degeen is die niet luistert en niet leert
Тот, кто не слушает и не учится,
Die niet leert
Кто не учится.
Jij denkt dat het land waar jij belandt van jou is
Ты думаешь, что земля, куда ты ступаешь, принадлежит тебе,
Jij plukt de aarde als een aasgier kaal
Ты обдираешь землю, как стервятник,
Maar ik weet elke rots en boom, elk wezen
Но я знаю, что у каждого камня и дерева, каждого существа
Heeft een ziel, heeft een leven, heeft een taal
Есть душа, есть жизнь, есть язык.
Jij noemt de mensen eigenlijk pas mensen
Ты называешь людей людьми,
Als die mensen precies zo zijn als jij
Только если они точно такие же, как ты.
Maar treed eens in het voetspoor van een vreemde
Но ступи на след чужака,
En dan leer je in een oogwenk zoveel bij
И ты мгновенно так многому научишься.
Hoor je ooit de wolven ode brengen aan de maan
Слышишь ли ты когда-нибудь, как волки поют оду луне?
Of vraag jij ooit een lynx waarom hij spint?
Или спрашиваешь ли ты когда-нибудь рысь, почему она мурлычет?
Ben je doof voor alle stemmen van de bergen?
Глух ли ты ко всем голосам гор?
Ben je blind voor alle kleuren van de wind?
Слеп ли ты ко всем цветам ветра?
Ben je blind voor alle kleuren van de wind?
Слеп ли ты ко всем цветам ветра?
Kom, ren en laat je leiden door de lariks
Иди, беги и позволь лиственнице вести тебя,
Het hert toont zijn betoverend domein
Олень покажет свои зачарованные владения.
Verover het en rol je door die rijkdom
Овладей ими и купайся в этом богатстве,
Maar vraag nooit wat het waard zou kunnen zijn
Но никогда не спрашивай, чего оно может стоить.
De regen, de rivier, het zijn mijn broeders
Дождь, река мои братья,
De reiger en de otter, lucht en land
Цапля и выдра, воздух и земля,
En alles staat met alles in verbinding
И всё связано со всем,
In een cirkel, een oneindig groot verband
В круге, в бесконечно большой связи.
Hoe hoog reikt de esdoorn ooit?
Как высоко взметнется когда-нибудь клен?
Wie de bomen rooit
Кто рубит деревья,
Hoort het antwoord nooit
Никогда не услышит ответа.
Die hoort nooit de wolven ode brengen aan de maan
Тот никогда не услышит, как волки поют оду луне.
In wit of koper, ongeacht je tint
Белый ты или смуглый, какой бы ни был твой оттенок,
Blijf niet doof voor alle stemmen van de bergen
Не оставайся глухим к голосам гор,
Blijf niet blind voor alle kleuren van de wind
Не оставайся слепым к цветам ветра.
Wie de aarde zo begeert
Кто так жаждет землю,
Vindt slechts aarde tot hij leert
Найдёт только землю, пока не научится
Het te zien in alle kleuren van de wind
Видеть её во всех цветах ветра.





Writer(s): Stephen Laurence Schwartz, Alan Menken


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.