Piccolo Coro Dell'Antoniano - Le Oche Del Campidoglio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Piccolo Coro Dell'Antoniano - Le Oche Del Campidoglio




Le Oche Del Campidoglio
The Geese of the Capitol
Sui colli di Roma
On the hills of Rome
In tempi lontani
In the old days
Facevan la guerra
The Roman soldiers
I soldati romani.
Were at war.
E sul Campidoglio
And on the Capitol
Per combinazione
By chance
Aveva il suo tempio
The goddess Juno
La dea Giunone.
Had her temple.
accanto le oche
There the geese
A lei dedicate
Dedicated to her
Di entrar nella storia
Had set their sights
Si eran fissate.
On entering history.
Fin quando una notte
Until one night
Che mai capitò?
What happened?
Un colpo di sonno
The soldiers
I soldati pigliò.
Were overcome by drowsiness.
E le oche del Campidoglio,
And the geese of the Capitol,
Che dei romani eran l′orgoglio,
Who were the pride of the Romans,
Presto udirono le sentinelle
Soon heard the sentries
Che russavano sotto le stelle.
Snoring under the stars.
Bisbigliavano: "Così non va.
They whispered: "This won't do.
In pericolo noi siamo qua!".
We're in danger here!
Qua qua qua...
Quack quack quack...
Proprio ai piedi del Campidoglio
Right at the foot of the Capitol
Certi galli, pensa che imbroglio
Some roosters
Iniziarono la scalata
Began to climb
Per sorprendere la truppa addormentata.
To surprise the sleeping troops.
Sussurravano "Ma chi, ma chi,
They whispered "Who, who,",
Si può accorgere che siamo qui?".
Who can notice that we are here?".
Chicchirì chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchiricchiricchì.
Cock-a-doodle-doo.
Fan sempre la nanna
They always nap
Quei bravi soldati.
Those brave soldiers.
I galli sul colle
The roosters on the hill
Sono quasi arrivati.
Have almost arrived.
Già rizzan la testa
They already raise their heads
Si dàn di speroni
They give each other spurs
Per dire: "Oramai
To say: "From now on
Qui siamo i padroni!".
We are the masters here!".
Di solito i galli
Usually the roosters
La sveglia ti danno,
Wake you up,
Però questa volta
But this time
Si trama un inganno
There is a plot afoot
Nessuno si desta per dire: "Altolà!"
No one awakens to say: "Halt!"
La rocca di Roma più scampo non ha.
The fortress of Rome has no more escape.
Ma le oche del Campidoglio,
But the geese of the Capitol,
Che dei romani eran l'orgoglio,
Who were the pride of the Romans,
Fanno loro da sentinelle:
Act as sentries for them:
Gli schiamazzi giungono alle stelle.
The noise reaches the stars.
E′ in pericolo la libertà:
Liberty is in danger:
Per difenderla son tutte qua.
To defend it, they are all here.
Qua qua qua...
Quack quack quack...
E le oche del Campidoglio
And the geese of the Capitol
Ai soldati danno la sveglia.
Wake up the soldiers.
Va a finire che presto i galli
It ends up that soon the roosters
Son buttati tutti giù dal colle.
Are all thrown down from the hill.
E borbottano: "Ma queste qui
And they grumble: "But these,
Dàn la sveglia senza far chicchirichì!".
They wake us up without a cock-a-doodle-doo!"
Chicchirì chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchirì chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì chicchiricchiricchì.
Cock-a-doodle-doo.
Qua qua qua...
Quack quack quack...
Qui è salva la libertà
Here liberty is saved,
E la storia ci ricorderà.
And history will remember us.
Qui è salva la libertà
Here liberty is saved,
E la storia ci ricorderà.
And history will remember us.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.