Paroles et traduction Piccolo Coro Dell'Antoniano - Le Oche Del Campidoglio
Le Oche Del Campidoglio
The Geese of the Capitol
Sui
colli
di
Roma
On
the
hills
of
Rome
In
tempi
lontani
In
the
old
days
Facevan
la
guerra
The
Roman
soldiers
I
soldati
romani.
Were
at
war.
E
sul
Campidoglio
And
on
the
Capitol
Per
combinazione
By
chance
Aveva
il
suo
tempio
The
goddess
Juno
La
dea
Giunone.
Had
her
temple.
Lì
accanto
le
oche
There
the
geese
A
lei
dedicate
Dedicated
to
her
Di
entrar
nella
storia
Had
set
their
sights
Si
eran
fissate.
On
entering
history.
Fin
quando
una
notte
Until
one
night
Che
mai
capitò?
What
happened?
Un
colpo
di
sonno
The
soldiers
I
soldati
pigliò.
Were
overcome
by
drowsiness.
E
le
oche
del
Campidoglio,
And
the
geese
of
the
Capitol,
Che
dei
romani
eran
l′orgoglio,
Who
were
the
pride
of
the
Romans,
Presto
udirono
le
sentinelle
Soon
heard
the
sentries
Che
russavano
sotto
le
stelle.
Snoring
under
the
stars.
Bisbigliavano:
"Così
non
va.
They
whispered:
"This
won't
do.
In
pericolo
noi
siamo
qua!".
We're
in
danger
here!
Qua
qua
qua...
Quack
quack
quack...
Proprio
ai
piedi
del
Campidoglio
Right
at
the
foot
of
the
Capitol
Certi
galli,
pensa
che
imbroglio
Some
roosters
Iniziarono
la
scalata
Began
to
climb
Per
sorprendere
la
truppa
addormentata.
To
surprise
the
sleeping
troops.
Sussurravano
"Ma
chi,
ma
chi,
They
whispered
"Who,
who,",
Si
può
accorgere
che
siamo
qui?".
Who
can
notice
that
we
are
here?".
Chicchirì
chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchiricchiricchì.
Cock-a-doodle-doo.
Fan
sempre
la
nanna
They
always
nap
Quei
bravi
soldati.
Those
brave
soldiers.
I
galli
sul
colle
The
roosters
on
the
hill
Sono
quasi
arrivati.
Have
almost
arrived.
Già
rizzan
la
testa
They
already
raise
their
heads
Si
dàn
di
speroni
They
give
each
other
spurs
Per
dire:
"Oramai
To
say:
"From
now
on
Qui
siamo
i
padroni!".
We
are
the
masters
here!".
Di
solito
i
galli
Usually
the
roosters
La
sveglia
ti
danno,
Wake
you
up,
Però
questa
volta
But
this
time
Si
trama
un
inganno
There
is
a
plot
afoot
Nessuno
si
desta
per
dire:
"Altolà!"
No
one
awakens
to
say:
"Halt!"
La
rocca
di
Roma
più
scampo
non
ha.
The
fortress
of
Rome
has
no
more
escape.
Ma
le
oche
del
Campidoglio,
But
the
geese
of
the
Capitol,
Che
dei
romani
eran
l'orgoglio,
Who
were
the
pride
of
the
Romans,
Fanno
loro
da
sentinelle:
Act
as
sentries
for
them:
Gli
schiamazzi
giungono
alle
stelle.
The
noise
reaches
the
stars.
E′
in
pericolo
la
libertà:
Liberty
is
in
danger:
Per
difenderla
son
tutte
qua.
To
defend
it,
they
are
all
here.
Qua
qua
qua...
Quack
quack
quack...
E
le
oche
del
Campidoglio
And
the
geese
of
the
Capitol
Ai
soldati
danno
la
sveglia.
Wake
up
the
soldiers.
Va
a
finire
che
presto
i
galli
It
ends
up
that
soon
the
roosters
Son
buttati
tutti
giù
dal
colle.
Are
all
thrown
down
from
the
hill.
E
borbottano:
"Ma
queste
qui
And
they
grumble:
"But
these,
Dàn
la
sveglia
senza
far
chicchirichì!".
They
wake
us
up
without
a
cock-a-doodle-doo!"
Chicchirì
chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchirì
chicchiricchiricchì
Cock-a-doodle-doo
Chicchirì
chicchiricchiricchì.
Cock-a-doodle-doo.
Qua
qua
qua...
Quack
quack
quack...
Qui
è
salva
la
libertà
Here
liberty
is
saved,
E
la
storia
ci
ricorderà.
And
history
will
remember
us.
Qui
è
salva
la
libertà
Here
liberty
is
saved,
E
la
storia
ci
ricorderà.
And
history
will
remember
us.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.