Piccolo Coro "Mariele Ventre" Dell'Antoniano - Cavoli a merenda - traduction des paroles en allemand




Cavoli a merenda
Kraut und Rüben
Tanto fumo, niente arrosto
Viel Rauch um nichts
Questo formo è tutto guasto
Dieser Ofen ist ganz kaputt
Non è zuppa è pan bagnato
Das ist keine Suppe, das ist eingeweichtes Brot
Quindi cosa hai cucinato?
Also, was hast du gekocht?
Non è carne, non è pesce
Das ist nicht Fleisch, das ist nicht Fisch
Solo uova mi rincresce
Nur Eier, es tut mir leid
E' fatta la frittata
Das Omelett ist gemacht
Hai fatto la frittata.
Du hast das Omelett gemacht.
Su un letto di insalata! S!
Auf einem Salatbett! Ja!
E' fuori di melone chi ha scritto 'sta canzone
Wer dieses Lied geschrieben hat, ist nicht ganz bei Trost
E qui ci sta a fagiolo il mio personale assolo,
Und hier passt mein persönliches Solo wie die Faust aufs Auge,
Che c'entra col mangiare questo modo di parlare
Was hat diese Art zu reden mit Essen zu tun
Nessuno qui si offenda sono cavoli a merenda!
Niemand hier soll beleidigt sein, das ist Kraut und Rüben!
Sei fuori di melone se canti 'sta canzone
Du bist nicht ganz bei Trost, wenn du dieses Lied singst
E' strana la faccenda
Die Sache ist seltsam
Come i cavoli a merenda.
Wie Kraut und Rüben.
Questo rospo da ingoiare
Diese Kröte zu schlucken
Non è mica da baciare
Ist gar nicht zum Küssen
L'appetito vien mangiando,
Der Appetit kommt beim Essen,
Ora si sta esagerando!
Jetzt wird übertrieben!
Ma com'è possibile
Aber wie ist das möglich
Qui nulla è commestibile
Hier ist nichts essbar
Ho il latte alle ginocchia
Ich habe die Nase voll
Hai il latte alle ginocchia
Du hast die Nase voll
E sotto acqua in bocca!
Und darunter: Schweigen!
Noooo!
Neiiiin!
E' fuori di melone chi ha scritto 'sta canzone
Wer dieses Lied geschrieben hat, ist nicht ganz bei Trost
E qui ci sta a fagiolo il mio personale assolo,
Und hier passt mein persönliches Solo wie die Faust aufs Auge,
Che c'entra col mangiare questo modo di parlare
Was hat diese Art zu reden mit Essen zu tun
Nessuno qui si offenda sono cavoli a merenda!
Niemand hier soll beleidigt sein, das ist Kraut und Rüben!
Sei fuori di melone se canti 'sta canzone
Du bist nicht ganz bei Trost, wenn du dieses Lied singst
E' strana la faccenda
Die Sache ist seltsam
Come i cavoli a merenda.
Wie Kraut und Rüben.
Poco sale nella zucca,
Wenig Salz im Kürbis (Kopf),
Un pelato con parrucca
Ein Kahlkopf mit Perücke
Maionese impazzita.
Verrückt gewordene Mayonnaise.
Che ricetta sgangherata!
Was für ein lausiges Rezept!
La minestra riscaldata Oh oh oh
Aufgewärmte Suppe Oh oh oh
E' una rima già ascoltata
Das ist ein schon gehörter Reim
Ve la dico tutta
Ich sage euch alles
Ce la dici tutta.
Du sagst uns alles.
Siamo alla frutta!
Wir sind am Ende!
Ohhh
Ohhh
E' fuori di melone chi ha scritto 'sta canzone
Wer dieses Lied geschrieben hat, ist nicht ganz bei Trost
E qui ci sta a fagiolo il mio personale assolo,
Und hier passt mein persönliches Solo wie die Faust aufs Auge,
Che c'entra col mangiare questo modo di parlare
Was hat diese Art zu reden mit Essen zu tun
Nessuno qui si offenda sono cavoli a merenda!
Niemand hier soll beleidigt sein, das ist Kraut und Rüben!
Sei fuori di melone se canti 'sta canzone
Du bist nicht ganz bei Trost, wenn du dieses Lied singst
E' fuori di melone chi ha scritto 'sta canzone
Wer dieses Lied geschrieben hat, ist nicht ganz bei Trost
E qui ci sta a fagiolo il mio personale assolo,
Und hier passt mein persönliches Solo wie die Faust aufs Auge,
Che c'entra col mangiare questo modo di parlare
Was hat diese Art zu reden mit Essen zu tun
Nessuno qui si offenda sono cavoli a merenda!
Niemand hier soll beleidigt sein, das ist Kraut und Rüben!
Sei fuori di melone se canti 'sta canzone
Du bist nicht ganz bei Trost, wenn du dieses Lied singst
E' strana la faccenda
Die Sache ist seltsam
Come i cavoli a merenda.
Wie Kraut und Rüben.





Writer(s): Herbert Bussini, Valerio Baggio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.