Pictish Trail - Turning Back - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pictish Trail - Turning Back




Turning Back
Возвращаясь Назад
You and me, we collapse in time, we forget ourselves
Мы с тобой, мы схлопываемся во времени, мы забываем себя
Rewind to when we didn't know each others eyes
Перемотка к тому времени, когда мы не знали взглядов друг друга
When I was inclined to be polite and retire, call it a night
Когда я был склонен быть вежливым и удалиться, назвать это ночью
And let you go
И отпустить тебя
Now I replay the moment you pretend to go home and say "Good night"
Теперь я переигрываю момент, когда ты делаешь вид, что идешь домой и говоришь "Спокойной ночи"
But every time i just never see you turning
Но каждый раз я просто не вижу, как ты поворачиваешься
Go slow, don't let it pass by
Иди медленно, не дай этому пройти мимо
Go so slow, make it last forever
Иди так медленно, сделай так, чтобы это длилось вечно
Hours turning back, hours turning back, hours turning—
Часы поворачиваются назад, часы поворачиваются назад, часы поворачиваются—
Hours turning back, hours turning back, hours turning—
Часы поворачиваются назад, часы поворачиваются назад, часы поворачиваются—
Hours turning back, hours turning back, hours turning—
Часы поворачиваются назад, часы поворачиваются назад, часы поворачиваются—
You and me share a moment's hesitation
Мы с тобой разделяем мгновение колебания
While the world is flashing behind
Пока мир мелькает позади
(Hours turning back, hours turning back, hours turning—)
(Часы поворачиваются назад, часы поворачиваются назад, часы поворачиваются—)
Hours turning back on the clock,
Часы поворачиваются назад,
Hands are spinning and reversing a
Стрелки вращаются и отменяют
Decision I've made already early tonight
Решение, которое я уже принял сегодня вечером
(Hours turning back, hours turning back, hours turning—)
(Часы поворачиваются назад, часы поворачиваются назад, часы поворачиваются—)
Slowly saying daylight's saving never comes
Медленно говорю, что переход на летнее время никогда не наступит
It never crossed my mind you won't let go
Мне и в голову не приходило, что ты не отпустишь
Conversation's pausing,
Разговор приостанавливается,
You could stop me in my tracks, I would never know
Ты могла бы остановить меня на полпути, я бы никогда не узнал
And worst of all I can almost hear you tap the button
И хуже всего то, что я почти слышу, как ты нажимаешь кнопку
Go slow, don't let it burn out (Make it last, make it last again)
Иди медленно, не дай этому сгореть (Пусть это длится, пусть это повторится)
Go so slow and make it last forever (Make it last, make it last again)
Иди так медленно и сделай так, чтобы это длилось вечно (Пусть это длится, пусть это повторится)
You and me trapped inside a device
Мы с тобой заперты внутри устройства
Controlled by each others thumbs and minds
Управляемого нашими большими пальцами и разумом
I was turning back to the moment that we met in
Я возвращался к тому моменту, когда мы встретились в
Slow motion, rolling it over, and over, and over
Замедленном движении, прокручивая его снова, и снова, и снова
Will you burn out, or leave the light on?
Ты перегоришь или оставишь свет включенным?
Go slow and make it last forever (Make it last, make it last again)
Иди медленно и сделай так, чтобы это длилось вечно (Пусть это длится, пусть это повторится)
Go slow, I will leave the light on (Make it last, make it last again)
Иди медленно, я оставлю свет включенным (Пусть это длится, пусть это повторится)
Go so slow and make it last forever (Make it last, make it last again)
Иди так медленно и сделай так, чтобы это длилось вечно (Пусть это длится, пусть это повторится)
Go slow, don't let it burn out (Make it last, make it last again)
Иди медленно, не дай этому сгореть (Пусть это длится, пусть это повторится)
Go so slow and make it last, make it last forever
Иди так медленно и сделай так, чтобы это длилось, длилось вечно
Make it last forever
Пусть это длится вечно





Writer(s): John Christopher Lynch, Robert Edward Jones


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.