Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Grudniowy blues o Bukareszcie
Dezember-Blues über Bukarest
Pamiętam
był
22
grudzień
Ich
erinnere
mich,
es
war
der
22.
Dezember
Krótko
po
drugiej
włączyłem
gałką
radio
Kurz
nach
zwei
schaltete
ich
mit
dem
Knopf
das
Radio
ein
Na
chwilę
zatrzymał
się
czas
Für
einen
Moment
stand
die
Zeit
still
To
w
co
nie
wierzyłem
stało
się
możliwe
Das,
woran
ich
nicht
glaubte,
wurde
möglich
I
jeszcze
ta
noc
Und
dann
diese
Nacht
Tak
inna
od
tamtych
nocy
So
anders
als
jene
Nächte
Noc
podczas
której
zasnąć
strach
Eine
Nacht,
in
der
man
Angst
hat
einzuschlafen
Na
sekundę
zmrużyć
oczy
Für
eine
Sekunde
die
Augen
zu
schließen
Ciągle
żywe
barykady
wypełniają
przestrzeń
nieba
Ständig
füllen
lebende
Barrikaden
den
Himmel
Patrzą
w
oczy
lufom
dział
Schauen
den
Mündungen
der
Kanonen
in
die
Augen
Czując
ich
oddech
Fühlen
ihren
Atem
Nazajutrz
był
23
grudzień
Am
nächsten
Tag
war
der
23.
Dezember
Nic
nie
było
pewne
jeszcze
Noch
war
nichts
sicher
Pijany
gniew
przez
ból
wykrzykiwał
pieśń
Betrunkener
Zorn
schrie
durch
den
Schmerz
ein
Lied
hinaus
Grudniowy
blues
o
Bukareszcie
Den
Dezember-Blues
über
Bukarest
Pieśń
co
łamie
strach
Ein
Lied,
das
die
Angst
bricht
Wyważa
drzwi
kuloodpornych
Dacii
Die
Türen
kugelsicherer
Dacias
aufbricht
Pieśń
co
daje
bunt
i
rodzi
się
z
sumienia
Ein
Lied,
das
den
Aufstand
bringt
und
aus
dem
Gewissen
geboren
wird
że
tak
długo
mogły
kwitnąć
kwiaty
Dass
so
lange
Blumen
blühen
konnten
Sadzone
ręką
więźnia
Gepflanzt
von
der
Hand
eines
Gefangenen
Powoli
kończy
się
noc,
łagodnieje
sztorm
Langsam
endet
die
Nacht,
der
Sturm
legt
sich
Lecz
są
kłopoty
z
brzaskiem
Doch
es
gibt
Probleme
mit
der
Morgendämmerung
Najważniejsze
jest
to
że
gad
już
połknął
jad
Das
Wichtigste
ist,
dass
das
Reptil
das
Gift
schon
geschluckt
hat
Szczurze
łby
odpadają
z
trzaskiem
Rattenköpfe
fallen
mit
einem
Knacken
ab
Zaczynał
się
90
rok
Das
Jahr
90
begann
Piłem
piwo
ze
ślepym
szewcem
Ich
trank
Bier
mit
einem
blinden
Schuster
Silną
dłonią
złapał
za
mój
kark
Mit
starker
Hand
packte
er
mich
am
Nacken
I
prosił
bym
zaśpiewał
jeszcze
Und
bat
mich,
noch
einmal
zu
singen
Grudniowy
blues
o
Bukareszcie
Den
Dezember-Blues
über
Bukarest
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krzysztof Grabowski, Andrzej Kozakiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.