Paroles et traduction Pierangelo Bertoli - Favola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sognai
per
me
un
mondo
con
te,
I
dreamed
a
world
with
you
for
me,
Un
fragile
sogno
che
forse
non
c'è.
A
fragile
dream
that
perhaps
does
not
exist.
Sperai
che
tu,
nei
tuoi
occhi
blu,
I
hoped
that
you,
in
your
blue
eyes,
Avessi
i
pensieri
che
non
trovo
più.
Had
the
thoughts
that
I
can
no
longer
find.
Amai
in
te
un
re
che
non
c'è,
I
loved
a
king
in
you
that
does
not
exist,
E
solo
la
mente
risveglia
per
me.
And
only
the
mind
awakens
for
me.
Pensai
che
tu
coi
tuoi
occhi
blu
I
thought
that
you
with
your
blue
eyes
Venissi
e
non
te
ne
andassi
mai
più.
Would
come
and
never
leave
me
again.
Cantai
perché
cantassi
con
me,
I
sang
for
you
to
sing
with
me,
E
il
canto
era
dolce,
cantato
da
te.
And
the
song
was
sweet,
sung
by
you.
Scherzai
perché
ridessi
di
me,
I
joked
for
you
to
laugh
at
me,
E
un
caldo
sorriso
sgorgasse
da
te.
And
a
warm
smile
flowed
from
you.
Parlai
di
te
parlando
con
me,
I
talked
about
you
while
talking
to
me,
Al
mondo
discorso
più
bello
non
c'è.
In
the
world
there
is
no
more
beautiful
speech.
Scoprii
che
tu
coi
tuoi
occhi
blu
I
discovered
that
you
with
your
blue
eyes
Parevi
una
stella
caduta
quaggiù.
Seemed
like
a
star
fallen
down
here.
Infine
tu
tornasti
lassù,
Finally
you
returned
up
there,
E
non
ho
più
visto
quei
tuoi
occhi
blu.
And
I
have
not
seen
those
blue
eyes
of
yours
again.
Rimase
a
me
un
mucchio
di
"se":
I
was
left
with
a
pile
of
"ifs":
"Se
avesse",
"se
fosse",
"se
disse",
"se
c'è".
"If
you
had,"
"if
you
were,"
"if
you
said,"
"if
there
is."
Amai,
cantai,
pensai
e
parlai,
I
loved,
I
sang,
I
thought
and
I
spoke,
E
adesso
ho
soltanto
un
ricordo
oramai.
And
now
I
only
have
a
memory.
Scoprii,
sognai,
scherzai
e
pregai;
I
discovered,
I
dreamed,
I
joked
and
I
prayed;
Ricordi
di
un
tempo
più
morto
che
mai.
Memories
of
a
time
more
dead
than
ever.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): P.a.bertoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.