Pierangelo Bertoli - Ottantasette - traduction des paroles en allemand

Ottantasette - Pierangelo Bertolitraduction en allemand




Ottantasette
Siebenundachtzig
E venne un tempo di tempesta, gelò il sorriso ai timidi
Und es kam eine Zeit des Sturms, ließ das Lächeln der Schüchternen erstarren
Cambiò l'attesa della festa nei cittadini increduli
Verwandelte die Vorfreude auf das Fest bei den ungläubigen Bürgern
Portò una serie di paure dentro alla folla pavida
Brachte eine Reihe von Ängsten in die verzagte Menge
Mandò i pensieri sulle alture, la fantasia fu arida
Ließ die Gedanken in die Höhen schweifen, die Fantasie wurde karg
Adesso scendo in confusione per un pensiero singolo
Jetzt gerate ich in Verwirrung wegen eines einzigen Gedankens
Perché ogni suono, ogni colore dev'esser vuoto e frivolo
Weil jeder Klang, jede Farbe leer und oberflächlich sein muss
E se c'è un moto di protesta rimane in fondo all'ugola
Und wenn es eine Regung des Protests gibt, bleibt sie tief in der Kehle stecken
E resto muto ad accettare un'altra nota stridula
Und ich bleibe stumm, eine weitere schrille Note akzeptierend
Un'emozione inesistente colpisce l'occhio vitreo
Eine nichtexistente Emotion trifft das glasige Auge
Ed il messaggio va alla mente per un canale libero
Und die Botschaft erreicht den Geist über einen freien Kanal
E lentamente tutto cambia dentro alla testa immobile
Und langsam verändert sich alles im starren Kopf
Sofisticata inconsciamente da un sedimento video
Unbewusst geprägt durch Video-Ablagerungen
E le promesse di speranza di una città più consona
Und die Hoffnungsversprechen auf eine angemessenere Stadt
Sono perdute in una danza di un'energia economica
Gehen verloren im Tanz einer ökonomischen Energie
E se il giudizio incompetente è una realtà politica
Und wenn das inkompetente Urteil politische Realität ist
Sarà il domani solamente un'entità fantastica
Wird das Morgen nur ein fantastisches Gebilde sein
Il combattente esistenziale cantò poemi d'Africa
Der existenzielle Kämpfer sang Gedichte von Afrika
Sognò di mondi visionari, di sazietà romantica
Er träumte von visionären Welten, von romantischer Erfüllung
Posò le mani sul futuro, pensò che l'uomo fosse
Er legte die Hände auf die Zukunft, dachte, der Mensch sei dort
Come se avesse qualche senso la leggendaria umanità
Als ob die legendäre Menschheit irgendeinen Sinn hätte
E che fatica andare avanti e non sapersi arrendere
Und welch eine Mühsal, weiterzumachen und sich nicht ergeben zu können
Fingendo d'essere tra i tanti che fanno vuoto a perdere
Vortäuschend, einer der Vielen zu sein, die entbehrlich sind
Poi sostenere un'altra volta che l'uomo può anche vivere
Dann erneut zu behaupten, dass der Mensch auch leben kann
Trovare il tempo per giocarmi la vita che ho da spendere
Die Zeit zu finden, um mein Leben einzusetzen, das mir zu leben bleibt





Writer(s): Pier Angelo Bertoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.