Pierangelo Bertoli - Ottantasette - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pierangelo Bertoli - Ottantasette




Ottantasette
Восемьдесят седьмой
E venne un tempo di tempesta, gelò il sorriso ai timidi
И настало время бури, заморозившей улыбки робких
Cambiò l'attesa della festa nei cittadini increduli
Ожидание праздника сменилось недоверием горожан
Portò una serie di paure dentro alla folla pavida
Внесла череду страхов в толпу боязливую
Mandò i pensieri sulle alture, la fantasia fu arida
Отправила мысли на высоты, фантазия иссякла
Adesso scendo in confusione per un pensiero singolo
Теперь я погружаюсь в смятение из-за одной мысли
Perché ogni suono, ogni colore dev'esser vuoto e frivolo
Почему каждый звук, каждый цвет должен быть пустым и легкомысленным
E se c'è un moto di protesta rimane in fondo all'ugola
И если есть порыв протеста, он остается в глубине гортани
E resto muto ad accettare un'altra nota stridula
И я молча принимаю еще одну пронзительную ноту
Un'emozione inesistente colpisce l'occhio vitreo
Несуществующее чувство поражает остекленевший взгляд
Ed il messaggio va alla mente per un canale libero
И послание идет к разуму по свободному каналу
E lentamente tutto cambia dentro alla testa immobile
И медленно все меняется внутри неподвижной головы
Sofisticata inconsciamente da un sedimento video
Неосознанно утонченной видео осадком
E le promesse di speranza di una città più consona
И обещания надежды на более гармоничный город
Sono perdute in una danza di un'energia economica
Потеряны в танце экономической энергии
E se il giudizio incompetente è una realtà politica
И если некомпетентное суждение - это политическая реальность
Sarà il domani solamente un'entità fantastica
Завтрашний день будет лишь фантастической сущностью
Il combattente esistenziale cantò poemi d'Africa
Экзистенциальный боец пел поэмы Африки
Sognò di mondi visionari, di sazietà romantica
Мечтал о мирах иллюзорных, о романтической сытости
Posò le mani sul futuro, pensò che l'uomo fosse
Возложил руки на будущее, подумал, что человек там
Come se avesse qualche senso la leggendaria umanità
Как будто в легендарном человечестве есть хоть какой-то смысл
E che fatica andare avanti e non sapersi arrendere
И как трудно идти вперед и не уметь сдаваться
Fingendo d'essere tra i tanti che fanno vuoto a perdere
Притворяясь одним из многих, кто делает пустоту впустую
Poi sostenere un'altra volta che l'uomo può anche vivere
Затем снова утверждать, что человек может жить
Trovare il tempo per giocarmi la vita che ho da spendere
Найти время, чтобы сыграть жизнью, которую мне предстоит потратить





Writer(s): Pier Angelo Bertoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.