Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
fossi
un
pescatore
pescherei,
ma
l'acqua
del
mio
mare
non
è
molta
Wenn
ich
ein
Fischer
wäre,
würde
ich
fischen,
aber
das
Wasser
meines
Meeres
ist
nicht
viel
Se
fossi
uno
sprecone
sprecherei
ma
ho
una
vita
sola
e
anche
corta
Wenn
ich
ein
Verschwender
wäre,
würde
ich
verschwenden,
aber
ich
habe
nur
ein
Leben
und
auch
ein
kurzes
Se
fossi
un
sognatore
sognerei
un
mondo
dolce
fuori
dalla
porta
Wenn
ich
ein
Träumer
wäre,
würde
ich
von
einer
süßen
Welt
vor
der
Tür
träumen
Se
avessi
il
tuo
sorriso
riderei
ma
tu
l'hai
chiuso
a
chiave
sotto
scorta
Wenn
ich
dein
Lächeln
hätte,
würde
ich
lachen,
aber
du
hast
es
hinter
Schloss
und
Riegel
verwahrt
Se
avessi
i
tuoi
vent'anni
correrei
ma
tu
stai
lì
seduta
e
sembri
morta
Wenn
ich
deine
zwanzig
Jahre
hätte,
würde
ich
rennen,
aber
du
sitzt
da
und
scheinst
tot
Se
fossi
un
uomo
falso
fingerei
ma
è
come
stare
sotto
a
una
coperta
Wenn
ich
ein
falscher
Mann
wäre,
würde
ich
heucheln,
aber
das
ist,
als
läge
man
unter
einer
Decke
Vivo
la
vita
e
quello
che
c'è
con
i
suoi
forse,
coi
suoi
perché
Ich
lebe
das
Leben
und
was
da
ist,
mit
seinen
Vielleicht,
mit
seinen
Warum
Con
le
risposte
che
so
trovare,
senza
nascondermi
e
senza
barare
Mit
den
Antworten,
die
ich
finden
kann,
ohne
mich
zu
verstecken
und
ohne
zu
schummeln
Se
fossi
senza
affetto
morirei,
di
vivere
da
solo
non
m'importa
Wenn
ich
ohne
Zuneigung
wäre,
würde
ich
sterben,
denn
allein
zu
leben,
kümmert
mich
nicht
Se
avessi
solo
amici
penserei
che
qui
c'è
qualche
cosa
che
va
storta
Wenn
ich
nur
Freunde
hätte,
würde
ich
denken,
dass
hier
etwas
nicht
stimmt
Se
fossi
nato
ieri
ti
amerei
ma
ti
ho
incontrato
almeno
un'altra
volta
Wenn
ich
gestern
geboren
wäre,
würde
ich
dich
lieben,
aber
ich
bin
dir
mindestens
schon
einmal
begegnet
Se
fossi
un
po'
più
ingenuo
ti
direi
che
tutto
cambia
senza
una
rivolta
Wenn
ich
etwas
naiver
wäre,
würde
ich
dir
sagen,
dass
sich
alles
ohne
Revolte
ändert
Se
il
mondo
fosse
come
lo
vorrei
avrebbe
un
altro
laccio,
pelle
e
corda
Wenn
die
Welt
wäre,
wie
ich
sie
wollte,
hätte
sie
andere
Schlingen,
anderes
Leder
und
andere
Seile
E
a
chi
chiede
un
consiglio
gli
direi
attento
a
chi
ha
la
lingua
troppo
sciolta
Und
wer
um
Rat
fragt,
dem
würde
ich
sagen:
Nimm
dich
in
Acht
vor
dem,
der
eine
zu
lockere
Zunge
hat
Vivo
la
vita
e
quello
che
c'è
con
i
suoi
forse,
coi
suoi
perché
Ich
lebe
das
Leben
und
was
da
ist,
mit
seinen
Vielleicht,
mit
seinen
Warum
Con
le
risposte
che
so
trovare,
senza
nascondermi
e
senza
barare.
Mit
den
Antworten,
die
ich
finden
kann,
ohne
mich
zu
verstecken
und
ohne
zu
schummeln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): buttazzo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.