Pierangelo Bertoli - Se fossi - traduction des paroles en allemand

Se fossi - Pierangelo Bertolitraduction en allemand




Se fossi
Wenn ich wäre
Se fossi un pescatore pescherei, ma l'acqua del mio mare non è molta
Wenn ich ein Fischer wäre, würde ich fischen, aber das Wasser meines Meeres ist nicht viel
Se fossi uno sprecone sprecherei ma ho una vita sola e anche corta
Wenn ich ein Verschwender wäre, würde ich verschwenden, aber ich habe nur ein Leben und auch ein kurzes
Se fossi un sognatore sognerei un mondo dolce fuori dalla porta
Wenn ich ein Träumer wäre, würde ich von einer süßen Welt vor der Tür träumen
Se avessi il tuo sorriso riderei ma tu l'hai chiuso a chiave sotto scorta
Wenn ich dein Lächeln hätte, würde ich lachen, aber du hast es hinter Schloss und Riegel verwahrt
Se avessi i tuoi vent'anni correrei ma tu stai seduta e sembri morta
Wenn ich deine zwanzig Jahre hätte, würde ich rennen, aber du sitzt da und scheinst tot
Se fossi un uomo falso fingerei ma è come stare sotto a una coperta
Wenn ich ein falscher Mann wäre, würde ich heucheln, aber das ist, als läge man unter einer Decke
Vivo la vita e quello che c'è con i suoi forse, coi suoi perché
Ich lebe das Leben und was da ist, mit seinen Vielleicht, mit seinen Warum
Con le risposte che so trovare, senza nascondermi e senza barare
Mit den Antworten, die ich finden kann, ohne mich zu verstecken und ohne zu schummeln
Se fossi senza affetto morirei, di vivere da solo non m'importa
Wenn ich ohne Zuneigung wäre, würde ich sterben, denn allein zu leben, kümmert mich nicht
Se avessi solo amici penserei che qui c'è qualche cosa che va storta
Wenn ich nur Freunde hätte, würde ich denken, dass hier etwas nicht stimmt
Se fossi nato ieri ti amerei ma ti ho incontrato almeno un'altra volta
Wenn ich gestern geboren wäre, würde ich dich lieben, aber ich bin dir mindestens schon einmal begegnet
Se fossi un po' più ingenuo ti direi che tutto cambia senza una rivolta
Wenn ich etwas naiver wäre, würde ich dir sagen, dass sich alles ohne Revolte ändert
Se il mondo fosse come lo vorrei avrebbe un altro laccio, pelle e corda
Wenn die Welt wäre, wie ich sie wollte, hätte sie andere Schlingen, anderes Leder und andere Seile
E a chi chiede un consiglio gli direi attento a chi ha la lingua troppo sciolta
Und wer um Rat fragt, dem würde ich sagen: Nimm dich in Acht vor dem, der eine zu lockere Zunge hat
Vivo la vita e quello che c'è con i suoi forse, coi suoi perché
Ich lebe das Leben und was da ist, mit seinen Vielleicht, mit seinen Warum
Con le risposte che so trovare, senza nascondermi e senza barare.
Mit den Antworten, die ich finden kann, ohne mich zu verstecken und ohne zu schummeln.





Writer(s): buttazzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.