Pierre Bensusan - Le Chien qui Tourne - traduction des paroles en allemand

Le Chien qui Tourne - Pierre Bensusantraduction en allemand




Le Chien qui Tourne
Der Hund, der sich dreht
Chaque lieu, chaque moment
Jeder Ort, jeder Moment
Chaque geste, le jour, la nuit
Jede Geste, der Tag, die Nacht
Au petit matin, la promenade, la sieste.
Am frühen Morgen, der Spaziergang, das Nickerchen.
Les portes, les seuils,
Die Türen, die Schwellen,
A nos pieds, près du fauteuil,
Zu unseren Füßen, neben dem Sessel,
Sous le banc de la cuisine, au frais.
Unter der Küchenbank, im Kühlen.
Pour veiller et nous attendre,
Um zu wachen und auf uns zu warten,
C'est partout une place de choix,
Überall ist ein bevorzugter Platz,
Le meilleur des endroits,
Der beste aller Orte,
Pour nous fêter et nous surprendre,
Um uns zu feiern und uns zu überraschen,
C'est toujours le présent,
Es ist immer die Gegenwart,
Le meilleur des moments...
Der beste der Momente...
Le bruit de tes pas,
Das Geräusch deiner Schritte,
Les cliquetis, glissés sur le carrelage
Das Klackern, gleitend über die Fliesen
Sonnent l'heure de se lever ou de rentrer
Läuten die Stunde des Aufstehens oder Heimkehrens
Cinq minutes, deux heures,
Fünf Minuten, zwei Stunden,
Ou bien un jour, on se retrouve toujours
Oder auch ein Tag, wir finden uns immer wieder
Avec la même intensité.
Mit derselben Intensität.
Maître du lieu, maître du temps
Herr des Ortes, Herr der Zeit
Sur le chemin tu vas toujours devant
Auf dem Weg gehst du immer voraus
En surveillant le dernier.
Während du den Letzten überwachst.
Il nous ressemble, il nous assemble,
Er ähnelt uns, er versammelt uns,
Moutons et berger bien gardés
Schafe und Hirte, gut behütet
Sans corde ni clôture.
Ohne Leine oder Zaun.
Tu ramènes l'odeur du temps,
Du bringst den Geruch des Wetters mit,
Tu sens la pluie, l'herbe coupée
Du riechst nach Regen, nach geschnittenem Gras
Sur ton dos la rosée cueillie.
Auf deinem Rücken der gesammelte Tau.
Tu rentres avec l'odeur des champs,
Du kommst herein mit dem Geruch der Felder,
Du soleil dans le blé fauché,
Der Sonne im gemähten Weizen,
Tu sens le pré, la terre mouillée.
Du riechst nach Wiese, nach nasser Erde.
Maître du lieu, maître du temps
Herr des Ortes, Herr der Zeit
Sur le chemin tu vas toujours devant
Auf dem Weg gehst du immer voraus
En surveillant le dernier.
Während du den Letzten überwachst.
Tu nous ressembles, tu nous assembles,
Du ähnelst uns, du versammelst uns,
Moutons et berger bien gardés
Schafe und Hirte, gut behütet
Sans corde ni clôture.
Ohne Leine oder Zaun.
Allez, tourne, tourne!...
Los, dreh dich, dreh dich!...





Writer(s): doatea cornu-bensusan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.