Pierre Lapointe - L’hymne à l’automne - traduction des paroles en allemand

L’hymne à l’automne - Pierre Lapointetraduction en allemand




L’hymne à l’automne
Hymne an den Herbst
Dernier jour d'octobre, sans faire de bruit, tu es parti
Am letzten Oktobertag, ohne ein Geräusch, bist du gegangen
On n's'est pas dit au revoir
Wir haben uns nicht verabschiedet
Ce soir, je pense très fort à toi
Heute Abend denke ich sehr fest an dich
Comme tu vois, je n't'oublie pas
Wie du siehst, vergesse ich dich nicht
Je reste convaincu que même ceux qui n'sont plus
Ich bleibe überzeugt, dass selbst die, die nicht mehr sind,
Peuvent très bien nous entendre
uns sehr gut hören können
Par-delà les frontières, bien au-delà des cendres
Über Grenzen hinweg, weit über die Asche hinaus
Et pour toi, je chante un hymne à l'automne
Und für dich singe ich eine Hymne an den Herbst
Novembre frissonne déjà, l'hiver est presque
November schaudert schon, der Winter ist fast da
Et ta voix résonne tout autour de moi
Und deine Stimme hallt überall um mich herum
Ami, oui, tu me manqueras
Freundin, ja, du wirst mir fehlen
Déjà, il se fait tard et je sens le cafard qui se marie aux doutes
Schon ist es spät und ich spüre den Blues, der sich mit Zweifeln paart
As-tu aimé ta vie?
Hast du dein Leben geliebt?
J'ose croire que oui
Ich wage zu glauben, ja
Toutes les mélodies que tu nous as laissées raconteront ton histoire
Alle Melodien, die du uns hinterlassen hast, werden deine Geschichte erzählen
Elles resteront vivantes, prolongeront ta vie
Sie werden lebendig bleiben, dein Leben verlängern
Et pour toi, je chante un hymne à l'automne
Und für dich singe ich eine Hymne an den Herbst
Novembre frissonne déjà, l'hiver est presque
November schaudert schon, der Winter ist fast da
Et ta voix résonne tout autour de moi
Und deine Stimme hallt überall um mich herum
Ami, oui, tu me manqueras
Freundin, ja, du wirst mir fehlen
Les arbres dégarnis de leurs feuilles jaunies ont l'air de pleurer ton absence
Die Bäume, entblößt von ihren gelben Blättern, scheinen deine Abwesenheit zu beweinen
J'attendrai le printemps, que la vie recommence
Ich werde auf den Frühling warten, dass das Leben wieder beginnt
Je sais que les départs arrivent tôt ou tard, qu'importe les croyances
Ich weiß, dass Abschiede früher oder später kommen, ungeachtet des Glaubens
Je repense aux récits de tes aventures, de tes romances
Ich denke zurück an die Erzählungen deiner Abenteuer, deiner Romanzen
Et pour toi, je chante un hymne à l'automne
Und für dich singe ich eine Hymne an den Herbst
Novembre frissonne déjà, l'hiver est presque
November schaudert schon, der Winter ist fast da
Et ta voix résonne tout autour de moi
Und deine Stimme hallt überall um mich herum
Ami, oui, tu me manqueras
Freundin, ja, du wirst mir fehlen





Writer(s): Pierre Lapointe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.