Pierre Perret - Ainsi parlait mon grand-père - traduction des paroles en anglais




Ainsi parlait mon grand-père
This is How My Grandfather Spoke
Ainsi parlait mon grand-père
This is How My Grandfather Spoke
Pierre Perret
Pierre Perret
Au-dessous du nombril
Below the navel,
Y a pas d′religion
There's no religion,
Pas d'morale pas de juge
No morals, no judge,
Y a pas de répression
No repression.
Les parties qui se battent
The parties that fight
Pour l′investiture
For the investiture,
Ma gauche et ma droite
My left and my right,
Sont sous la ceinture
Are below the belt.
Celui qui mange tout seul
He who eats alone,
S'étrangle tout seul
Chokes alone,
Prie le bon Dieu ou prie Vichnou
Pray to God or pray to Vishnu,
T'aura mal aux genoux
Your knees will hurt.
Le cheval qui court tout seul
The horse that runs alone,
Est toujours le meilleur
Is always the best,
Si l′couteau va sur la meule
If the knife goes on the grindstone,
C′est pas pour couper le beurre
It's not for cutting butter.
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke,
Qui avait une sacrée belle paire
Who had a damn fine pair,
De boucles en or aux oreilles
Of gold earrings,
Pour plaire aux jolies petites vieilles
To please the pretty little old ladies.
Au-dessous du nombril
Below the navel,
Y a pas de religion
There's no religion,
Quand le printemps se pointe
When spring arrives,
Y a de l'agitation
There's agitation.
Plus les nonnes sont belles
The more beautiful the nuns,
Plus hauts sont les murs
The higher the walls,
Ton chien est fidèle
Your dog is faithful,
Ta femme c′est moins sûr
Your wife, that's less sure.
Si les jeunes avocats font
If young lawyers make,
Des procès perdus
Lost cases,
Les médecins en herbe font
Budding doctors make,
Des cimetières bossus
Hunchbacked cemeteries.
On ne pense plus au parapluie
We no longer think of the umbrella,
Dès que la pluie s'arrête
As soon as the rain stops,
Le voleur qui n′est pas pris
The thief who is not caught,
Est un garçon honnête
Is an honest boy.
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke,
Qui rampait devant grand-mère
Who crawled before grandma,
Avant de s'envoyer en l′air
Before taking to the skies,
Avec les hôtesses de l'air
With the flight attendants.
Au dessous du nombril
Below the navel,
Y a pas de religion
There's no religion,
personne ne blâme
There, no one blames,
Quand y a inflation
When there's inflation,
Si tu prends une femme
If you take a wife,
Ach7te un mouchoir
Buy a handkerchief,
Mais si tu en as pas
But if you don't have one,
Tu te feras chier le soir
You'll be bored in the evening.
Hier si vite courait le vent
Yesterday the wind ran so fast,
Qu'il tombe aujourd′hui
That it falls today,
Celui qui flatte l′éléphant
He who flatters the elephant,
Piétine la fourmi
Tramples the ant.
Si tu es seul face à l'épreuve
If you are alone in the face of the ordeal,
Ne compte que sur toi
Count only on yourself,
Si tu veux pas faire une veuve
If you don't want to make a widow,
Faut pas être soldat
You mustn't be a soldier.
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke,
Qui pour sa belle couturière
Who for his beautiful seamstress,
Faisait le mètre-étalon
Was the meter-standard,
Pour un ourlet de pantalon
For a trouser hem.
Au-dessous du nombril
Below the navel,
Y a pas de répression
There's no repression,
Pas de moralité pas de juge
No morality, no judge,
Pas d′accusation
No accusation.
Si tu flingues un homme
If you shoot a man,
Ils voudront ta peau
They'll want your skin,
Mais si tu en tues cent
But if you kill a hundred,
Tu seras un héros
You'll be a hero.
C'est surtout les filles publiques
It's especially the prostitutes,
Bonnes sœurs et prélats
Good sisters and prelates,
Ainsi que les chômeurs chroniques
As well as the chronic unemployed,
Qui usent les matelas
Who wear out the mattresses.
Et si ton mariage cloche
And if your marriage is limping,
Évite la bagarre
Avoid the fight,
Si ta femme te trouve moche
If your wife finds you ugly,
Baise-la dans le noir
Screw her in the dark.
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke,
Si délicat si sincère
So delicate, so sincere,
Qui pour pas lui faire d′affront
Who, so as not to offend her,
Sautait la femme du patron
Jumped the boss's wife.
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke,
Ainsi parlait mon grand-père
This is how my grandfather spoke.





Writer(s): Pierre Perret


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.