Pierre Perret - Bercy Madeleine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pierre Perret - Bercy Madeleine




Bercy Madeleine
Bercy Madeleine
La petite Madeleine que j'ai connue à Saint-Lazare
The little Madeleine I met at Saint-Lazare station,
Je l'ai Choisy pour son superbe Corvisart
I chose her for her superb Corvisart (body),
Elle avait le Saint-Placide et un sacré Buzenval
She had the Saint-Placide (face) and a sacré Buzenval (rear),
Elle avait tout un Arsenal
She had a whole Arsenal (of charms).
Je craignais que ce fût une Fille-Du-Calvaire
I feared she might be a Fille-Du-Calvaire (a loose woman),
Auquel cas faut s'méfier du Chardon-Lagache
In which case, beware of Chardon-Lagache (VD),
Et pour pas garder Lamarck, l'eût fallu qu'j'aille à Pasteur
And to avoid Lamarck (a problem), I'd have to go to Pasteur (the clinic).
Moi pour Suffren, non Bercy
Me, for Suffren (pleasure), no Bercy (thank you).
Elle me répond qu'elle s'en tamponne le Froissart
She tells me she doesn't give a Froissart (damn),
Vu qu'elle avait plusieurs amants qui la Courcelles
Seeing as she had several lovers who Courcelles (courted) her,
Le Père-Lachaise, Louis-Blanc, Bolivar, Richard Lenoir
Père-Lachaise, Louis-Blanc, Bolivar, Richard Lenoir,
Ce qui fait avec George, Cinq
Which makes, with George, five.
J'suis Censier avoir un beau Menilmontant
I'm Censier (eager) to have a beautiful Menilmontant (time),
Et comment obligado son Beaugrenelle?
And how to obligado (obtain) her Beaugrenelle (favors)?
J'y propose la Botzaris, elle se porte Volontaires
I suggest Botzaris (a tryst), she becomes Volontaires (willing),
Et précise-t-elle j'ai Sablons
And, she specifies, "I have Sablons (sand)."
C'est la Gaîté nous Levallois dans son Dupleix
It's Gaîté (fun), we Levallois (get it on) in her Dupleix (apartment),
Elle m'dit Issy, je vis avec Étienne-Marcel
She tells me "Issy (stop)," I live with Étienne-Marcel,
Que tu m'Défense le Sentier que tu me prennes la Chapelle
That you Défense (forbid) me Sentier (the path) that you take my Chapelle (virtue),
De toute façon Marcel-Sembat
In any case Marcel-Sembat (it's over).
Elle se met Sully présente la Tour-Maubourg
She gets Sully (sulky), presents the Tour-Maubourg (cold shoulder),
Mais je descends aussitôt à Poissonnière
But I immediately descend to Poissonnière (her nether regions),
le nez me Châtillon, ça sentait le Caulaincourt
There my nose Châtillon (twitches), it smelled of Caulaincourt (something fishy),
Bref j'étais pas à Bel-Air
In short, I wasn't in Bel-Air (a good place).
Prêts au Combat enfin nous nous dé-Mabillon
Ready for Combat, we finally de-Mabillon (undress),
"Mais Passy vite" qu'elle me dit "vous Pernety"
"But Passy (hurry up)," she tells me, "you Pernety (annoy me),"
"Avant d'éteindre la Laumière, laisse-moi ôter mon Pantin"
"Before extinguishing the Laumière (light), let me take off my Pantin (puppet/clothes),"
"Espèce de pauvre Gambetta"
"You poor Gambetta (loser)."
Pour montrer que je n'suis pas un Invalides
To show that I'm not an Invalides (invalid),
Je lui Saint-Philippe-Du-Roule une Pelletier monstre
I Saint-Philippe-Du-Roule (roll) her a Pelletier (whopper) of a monster,
Et d'un vieux coup d'Rambuteau, je lui arrache un cri Denfert
And with an old Rambuteau (thrust), I draw a Denfert (piercing) cry from her,
Ah quel Sulpice mes amis
Ah, what a Sulpice (delight), my friends.
Par malheur, elle avait l'Goncourt sa Motte-Piquet
Unfortunately, she had Goncourt (the clap), her Motte-Piquet (private parts) were a mess,
Avouez qu'Saint-Cloud à s'dugommier le Jules-Joffrin
Admit that Saint-Cloud (it's obvious) to dugommier (withdraw) the Jules-Joffrin (member),
Son petit Chaligny-Faidherbe était bien trop Billancourt
Her little Chaligny-Faidherbe (thing) was far too Billancourt (run-down),
Elle demeurait une vraie Glacière
She remained a real Glacière (cold fish).
Elle Opéra un changement la Réaumur
She Opéra (worked) a change, the Réaumur (temperature) rose,
L'en Brochant en Chevaleret entre La Fourche
Brochant (stirring) it in Chevaleret (like a cauldron) between La Fourche (the fork)
Et la Muette à l'Anvers, aussitôt j'lui Bourg-La-Reine
And the Muette (mute) at Anvers (Antwerp), I immediately Bourg-La-Reine (reign supreme),
Jusqu'à temps qu'elle en Picpus
Until she Picpus (pukes).
Vingt Dieux qu'ségur t'as un Jourdain mais c'est Duroc
By twenty Gods, that's Ségur (sure), you have a Jourdain (river), but it's Duroc (hard),
Que c'est Plaisance dit-elle en saisissant Montreuil
What a Plaisance (pleasure) she says, grabbing my Montreuil (my tool),
Elle me monge les Boulets, elle me Pompe le Boucicaut
She monge (munches) my Boulets (balls), she Pompe (pumps) my Boucicaut (member),
Et bien sûr quelques mois plus tard
And of course, a few months later,
Elle me Télégraphe un jour la Bonne-Nouvelle
She Télégraphe (telegraphs) me one day the Bonne-Nouvelle (good news),
Elle avait oublié de prendre sa Bastille
She had forgotten to take her Bastille (precautions),
Elle attendait ses Ranelagh, elle a eu la Butte-Chaumont
She was expecting her Ranelagh (periods), she got the Butte-Chaumont (big bump),
Et c'est le petit Edgar-Quinet
And it's little Edgar-Quinet (who's responsible).





Writer(s): Perret Pierre Max


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.