Paroles et traduction Pierre Perret - Bercy Madeleine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bercy Madeleine
Bercy Madeleine
La
petite
Madeleine
que
j'ai
connue
à
Saint-Lazare
The
little
Madeleine
I
met
at
Saint-Lazare
station,
Je
l'ai
Choisy
pour
son
superbe
Corvisart
I
chose
her
for
her
superb
Corvisart
(body),
Elle
avait
le
Saint-Placide
et
un
sacré
Buzenval
She
had
the
Saint-Placide
(face)
and
a
sacré
Buzenval
(rear),
Elle
avait
tout
un
Arsenal
She
had
a
whole
Arsenal
(of
charms).
Je
craignais
que
ce
fût
une
Fille-Du-Calvaire
I
feared
she
might
be
a
Fille-Du-Calvaire
(a
loose
woman),
Auquel
cas
faut
s'méfier
du
Chardon-Lagache
In
which
case,
beware
of
Chardon-Lagache
(VD),
Et
pour
pas
garder
Lamarck,
l'eût
fallu
qu'j'aille
à
Pasteur
And
to
avoid
Lamarck
(a
problem),
I'd
have
to
go
to
Pasteur
(the
clinic).
Moi
pour
Suffren,
non
Bercy
Me,
for
Suffren
(pleasure),
no
Bercy
(thank
you).
Elle
me
répond
qu'elle
s'en
tamponne
le
Froissart
She
tells
me
she
doesn't
give
a
Froissart
(damn),
Vu
qu'elle
avait
plusieurs
amants
qui
la
Courcelles
Seeing
as
she
had
several
lovers
who
Courcelles
(courted)
her,
Le
Père-Lachaise,
Louis-Blanc,
Bolivar,
Richard
Lenoir
Père-Lachaise,
Louis-Blanc,
Bolivar,
Richard
Lenoir,
Ce
qui
fait
avec
George,
Cinq
Which
makes,
with
George,
five.
J'suis
Censier
avoir
un
beau
Menilmontant
I'm
Censier
(eager)
to
have
a
beautiful
Menilmontant
(time),
Et
comment
obligado
son
Beaugrenelle?
And
how
to
obligado
(obtain)
her
Beaugrenelle
(favors)?
J'y
propose
la
Botzaris,
elle
se
porte
Volontaires
I
suggest
Botzaris
(a
tryst),
she
becomes
Volontaires
(willing),
Et
précise-t-elle
j'ai
Sablons
And,
she
specifies,
"I
have
Sablons
(sand)."
C'est
la
Gaîté
nous
Levallois
dans
son
Dupleix
It's
Gaîté
(fun),
we
Levallois
(get
it
on)
in
her
Dupleix
(apartment),
Elle
m'dit
Issy,
je
vis
avec
Étienne-Marcel
She
tells
me
"Issy
(stop),"
I
live
with
Étienne-Marcel,
Que
tu
m'Défense
le
Sentier
que
tu
me
prennes
la
Chapelle
That
you
Défense
(forbid)
me
Sentier
(the
path)
that
you
take
my
Chapelle
(virtue),
De
toute
façon
Marcel-Sembat
In
any
case
Marcel-Sembat
(it's
over).
Elle
se
met
Sully
présente
la
Tour-Maubourg
She
gets
Sully
(sulky),
presents
the
Tour-Maubourg
(cold
shoulder),
Mais
je
descends
aussitôt
à
Poissonnière
But
I
immediately
descend
to
Poissonnière
(her
nether
regions),
Là
le
nez
me
Châtillon,
ça
sentait
le
Caulaincourt
There
my
nose
Châtillon
(twitches),
it
smelled
of
Caulaincourt
(something
fishy),
Bref
j'étais
pas
à
Bel-Air
In
short,
I
wasn't
in
Bel-Air
(a
good
place).
Prêts
au
Combat
enfin
nous
nous
dé-Mabillon
Ready
for
Combat,
we
finally
de-Mabillon
(undress),
"Mais
Passy
vite"
qu'elle
me
dit
"vous
Pernety"
"But
Passy
(hurry
up),"
she
tells
me,
"you
Pernety
(annoy
me),"
"Avant
d'éteindre
la
Laumière,
laisse-moi
ôter
mon
Pantin"
"Before
extinguishing
the
Laumière
(light),
let
me
take
off
my
Pantin
(puppet/clothes),"
"Espèce
de
pauvre
Gambetta"
"You
poor
Gambetta
(loser)."
Pour
montrer
que
je
n'suis
pas
un
Invalides
To
show
that
I'm
not
an
Invalides
(invalid),
Je
lui
Saint-Philippe-Du-Roule
une
Pelletier
monstre
I
Saint-Philippe-Du-Roule
(roll)
her
a
Pelletier
(whopper)
of
a
monster,
Et
d'un
vieux
coup
d'Rambuteau,
je
lui
arrache
un
cri
Denfert
And
with
an
old
Rambuteau
(thrust),
I
draw
a
Denfert
(piercing)
cry
from
her,
Ah
quel
Sulpice
mes
amis
Ah,
what
a
Sulpice
(delight),
my
friends.
Par
malheur,
elle
avait
l'Goncourt
sa
Motte-Piquet
Unfortunately,
she
had
Goncourt
(the
clap),
her
Motte-Piquet
(private
parts)
were
a
mess,
Avouez
qu'Saint-Cloud
à
s'dugommier
le
Jules-Joffrin
Admit
that
Saint-Cloud
(it's
obvious)
to
dugommier
(withdraw)
the
Jules-Joffrin
(member),
Son
petit
Chaligny-Faidherbe
était
bien
trop
Billancourt
Her
little
Chaligny-Faidherbe
(thing)
was
far
too
Billancourt
(run-down),
Elle
demeurait
une
vraie
Glacière
She
remained
a
real
Glacière
(cold
fish).
Elle
Opéra
un
changement
la
Réaumur
She
Opéra
(worked)
a
change,
the
Réaumur
(temperature)
rose,
L'en
Brochant
en
Chevaleret
entre
La
Fourche
Brochant
(stirring)
it
in
Chevaleret
(like
a
cauldron)
between
La
Fourche
(the
fork)
Et
la
Muette
à
l'Anvers,
aussitôt
j'lui
Bourg-La-Reine
And
the
Muette
(mute)
at
Anvers
(Antwerp),
I
immediately
Bourg-La-Reine
(reign
supreme),
Jusqu'à
temps
qu'elle
en
Picpus
Until
she
Picpus
(pukes).
Vingt
Dieux
qu'ségur
t'as
un
Jourdain
mais
c'est
Duroc
By
twenty
Gods,
that's
Ségur
(sure),
you
have
a
Jourdain
(river),
but
it's
Duroc
(hard),
Que
c'est
Plaisance
dit-elle
en
saisissant
Montreuil
What
a
Plaisance
(pleasure)
she
says,
grabbing
my
Montreuil
(my
tool),
Elle
me
monge
les
Boulets,
elle
me
Pompe
le
Boucicaut
She
monge
(munches)
my
Boulets
(balls),
she
Pompe
(pumps)
my
Boucicaut
(member),
Et
bien
sûr
quelques
mois
plus
tard
And
of
course,
a
few
months
later,
Elle
me
Télégraphe
un
jour
la
Bonne-Nouvelle
She
Télégraphe
(telegraphs)
me
one
day
the
Bonne-Nouvelle
(good
news),
Elle
avait
oublié
de
prendre
sa
Bastille
She
had
forgotten
to
take
her
Bastille
(precautions),
Elle
attendait
ses
Ranelagh,
elle
a
eu
la
Butte-Chaumont
She
was
expecting
her
Ranelagh
(periods),
she
got
the
Butte-Chaumont
(big
bump),
Et
c'est
le
petit
Edgar-Quinet
And
it's
little
Edgar-Quinet
(who's
responsible).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Perret Pierre Max
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.