Pierre Perret - Le Temps des tabliers bleus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pierre Perret - Le Temps des tabliers bleus




Le Temps des tabliers bleus
Le Temps des tabliers bleus
Je me souviens mes premiers émois
I remember my first emotions
En l'éclosion de mes vertes années.
In the blossoming of my tender years.
Y'avait la guerre et l'école, et pour moi,
There was war and school, and for me,
C'était chagrin et le piquet
It was grief and a beating
Et Marénotte et tonton Étienne
And Marénotte and Uncle Étienne
M'avaient appris à dire bien poliment:
Had taught me to say politely:
"J'ai eu six ans. Je suis un gentleman."
"I'm six years old. I'm a gentleman."
Et on riait de mon accent.
And they laughed at my accent.
C'était le temps des tabliers bleus.
It was the time of the blue aprons.
A la récré, on était des dieux
At recess, we were gods
Et papa n'appréciait pas: "Maréchal, nous voilà."
And Dad didn't appreciate it: "Marshal, here we are."
Je me souviens d'une maîtresse en or,
I remember a golden teacher,
Du préau, de la cour, des marronniers,
The playground, the courtyard, the chestnut trees,
L'encre violette, la plume sergent major
The purple ink, the major sergeant's pen,
Et du grillon dans mon plumier.
And the cricket in my pencil case.
Je me souviens de cette photo de classe
I remember that class photo
je suis le seul à sourire, comme toujours,
Where I'm the only one smiling, like always,
Et de maman qui peignait ma tignasse
And Mom combing my hair
Quand je partais l'oeil plein d'amour.
As I left with my eyes full of love.
C'était le temps des tabliers bleus.
It was the time of the blue aprons.
A la récré, on était des dieux
At recess, we were gods
Et papa n'appréciait pas: "Maréchal, nous voilà."
And Dad didn't appreciate it: "Marshal, here we are."
Je me souviens de cette fin de guerre,
I remember the end of the war,
Du café plein de héros fatigués.
The café full of weary heroes.
Certains rentraient des maquis en colère
Some came back from the maquis furious
Quand leurs copains y'étaient restés.
When their buddies had stayed there.
Ils parlaient tous de prisonniers boches,
They all talked about German prisoners of war,
De collabos et de camps insensés
Collaborators and insane camps,
Et de ticket pour le pain, les galoches,
And food stamps for bread, galoshes,
Et les zazous venaient danser.
And zazous came to dance.
C'était le temps des tabliers bleus.
It was the time of the blue aprons.
A la récré, on était des dieux
At recess, we were gods
Et maman gardait pour moi sa ration de chocolat.
And Mom kept her chocolate ration for me.
Je me souviens des fiers justiciers,
I remember the proud avengers,
Des beaux yeux de la tondue qui pleurait
The beautiful eyes of the weeping shaven woman
Et de Joseph - Papa l'avait caché -
And Joseph - Dad had hidden him -
Quand il revint le remercier.
When he came back to thank him.
Puis ce fut le temps des belles parties de pêche
Then it was time for beautiful fishing trips
Dans ces matins que l'on cueille en silence.
In those mornings that we pick in silence.
Papa, maman avaient une âme fraîche.
Dad, Mom had a fresh soul.
Ce fut toujours la connivence.
It was always complicity.
Fini le temps de tabliers bleus.
Gone are the days of blue aprons.
A quatorze ans, j'allais être vieux
At fourteen, I was going to be old
Et papa voulait déjà que je trouve le la.
And Dad already wanted me to find my way.
Ces années tendres j'étais heureux,
Those tender years when I was happy,
Tous ces souvenirs loin du couvre-feu
All those memories far from the curfew
Sont ressortis d'une poche de mon tablier bleu.
Came out of a pocket of my blue apron.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.