Pierre Perret - Moi, j'attends Adèle - traduction des paroles en allemand

Moi, j'attends Adèle - Pierre Perrettraduction en allemand




Moi, j'attends Adèle
Ich warte auf Adèle
Moi, j'attends Adèle pour la bagatelle
Ich warte auf Adèle, für eine Kleinigkeit
Elle sait qu'c'est pour ça qu'elle vient
Sie weiß, dass sie deswegen kommt
Pas besoin d'lui faire un dessin
Ich brauche ihr keine Zeichnung zu machen
Comble de merveille, pas besoin d'oseille
Der Gipfel des Wunders, kein Geld nötig
Et tous les samedis, j'en ai l'exclusivité
Und jeden Samstag habe ich die Exklusivität
Elle est pas farouche et si j'veux sa bouche
Sie ist nicht scheu, und wenn ich ihren Mund will
Pas besoin d'supplications, d'activer la combustion
Kein Flehen nötig, kein Anheizen
Comble de tendresse mêlée d'allégresse
Der Gipfel der Zärtlichkeit, gemischt mit Freude
Je l'embrasse dans le cou, je lui fais coucou
Ich küsse sie am Hals, ich winke ihr zu
Moi, j'attends Adèle pour la bagatelle
Ich warte auf Adèle, für eine Kleinigkeit
Je l'attends malgré la pluie car je m'souviens qu'elle m'a dit
Ich warte auf sie trotz des Regens, denn ich erinnere mich, dass sie mir sagte
"Je change à République, c'est pas bien pratique"
"Ich steige an der République um, das ist nicht sehr praktisch"
"J'tâcherai d'êt' au plus tard vers sept heures moins l'quart"
"Ich werde versuchen, spätestens gegen Viertel vor sieben da zu sein"
Mais la pauvre Adèle n'a pas de cervelle
Aber die arme Adèle ist nicht sehr helle
"Je viendrai mon chou, mon cœur ou bien j't'enverrai ma sœur"
"Ich werde kommen, mein Schatz, mein Herz, oder ich schicke dir meine Schwester"
Voilà d'la frivole, les dernières paroles
Das sind leichtfertige, die letzten Worte
Et je commence à douter d'sa sincérité
Und ich fange an, an ihrer Aufrichtigkeit zu zweifeln
Mais je suis tranquille, elle est si fragile
Aber ich bin ruhig, sie ist so zerbrechlich
Qu'à propos d'n'importe quoi, elle attrape un chaud et froid
Dass sie wegen jeder Kleinigkeit eine Erkältung bekommt
Ou bien la maligne s'est trompée de ligne
Oder die Schlaue hat sich in der Linie geirrt
Elle aura pris Levallois au lieu des Lilas
Sie wird Levallois statt Lilas genommen haben
Moi, j'attends Adèle ou sa sœur Angèle
Ich warte auf Adèle oder ihre Schwester Angèle
Si l'une des deux ne vient pas, je retournerai chez moi
Wenn eine von beiden nicht kommt, gehe ich nach Hause
Comme y a ma cousine, y aura peut-être sa copine
Da meine Cousine da ist, ist vielleicht auch ihre Freundin da
Et comme elle aime bien les durs
Und da sie harte Kerle mag
Je sais qu'c'est du sûr
Ich weiß, das ist sicher





Writer(s): Pierre Perret, Remy Corazza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.