Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
sur
les
bords
d'une
rivière
It's
on
the
banks
of
a
river,
my
dear,
Qu'un
jour
la
vache
de
cet
âne
d'Onésime
That
one
day,
Onésime's
cow,
that
silly
steer,
Pour
baigner
son
beau
derrière
To
bathe
her
lovely
behind,
you
see,
Venait
d'ôter
ses
jarretières
Had
just
taken
off
her
garters,
free.
Mais
Onésime
qui
avait
tout
vu
But
Onésime,
who
had
seen
it
all,
Devint
alors
tout
rouge
et
confus
Turned
quite
red
and
felt
rather
small.
"Ah,
si
ma
femme",
songeait-il
tout
bas
"Ah,
if
my
wife,"
he
thought
to
himself
low,
"Avait
pour
elle
de
si
beaux
appâts"
"Had
such
beautiful
charms
to
bestow."
Et
l'Onésime
s'amoura-ache
And
so
Onésime
fell
in
love,
I
say,
Bel
et
bien
de
cette'
sacrée
va-ache
Head
over
heels
with
this
sacré
cow,
okay?
Qui
faut
bien
l'dire
montrait
ses
cuisses
Who,
let's
be
frank,
showed
off
her
thighs
so
fine,
Ce
que
ne
font
pas
les
vaches
Suisses
Which
Swiss
cows
simply
don't
incline.
C'est
au
milieu
d'un
champ
d'avoine
It's
in
the
middle
of
an
oat
field,
my
sweet,
Qu'un
jour
la
femme
de
cet
âne
d'Onésime
That
one
day,
Onésime's
wife,
whom
he'd
meet,
Surpris
le
taureau
Cocarde
Caught
Cocarde
the
bull,
I
declare,
Enfilant
un
slip
moutarde
Pulling
on
mustard
underwear.
"Mon
homme"
dit-elle,
n'est
pas
dépourvu
"My
man,"
she
said,
"isn't
deprived,
you
know,
"D'aussi
belles
cornes
et
c'est
bien
connu"
"Of
such
fine
horns,
and
it
does
show."
Mais
rien
d'commun
avec
ce
taureau
But
nothing
in
common
with
this
bull
so
grand,
Pour
qui
viril
n'est
pas
un
vain
mot
For
whom
"virile"
is
more
than
a
word,
understand?
Et
voilà
la
femme'
qui
s'amoura-ache
And
so
the
wife
fell
in
love,
it's
true,
Du
mari
de
cette'
sacrée
va-ache
With
the
husband
of
that
sacré
cow,
too.
Qui
faut
bien
l'dire,
baissait
son
froc
Who,
let's
be
frank,
dropped
his
trousers
low,
Il
faut
l'avouer
ça
fout
un
choc
It's
quite
a
shock,
I
must
say
so.
Et
le
taureau
lorgnant
la
femme
And
the
bull,
eyeing
the
wife
with
a
leer,
Disait
"j'aurai
la
petite
femme
d'Onésime"
Said,
"I'll
have
Onésime's
little
wife,
my
dear,"
"Et
son
petit
museau
sans
tache"
"And
her
little
unblemished
snout
so
sweet,"
"Si
ma
femme'
n'était
pas
vache"
"If
only
my
wife
weren't
a
cow,
complete!"
Mais
Onésime
qu'avait
tout
compris
But
Onésime,
who
understood
it
all,
Courut
chercher
son
vieux
bistouri
Ran
to
fetch
his
old
scalpel,
standing
tall.
Et
je
crois
bien
qu'c'est
comme
ça
qu'on
dit
And
I
think
that's
how
the
saying
goes,
you
see,
"D'un
coup,
d'un
seul,
lui
coupa
l'envie"
"With
one
swift
stroke,
he
cut
off
his
desire,
free."
Depuis
la
femme
contre
Onési-ime
Ever
since,
the
wife
against
Onésime,
my
dove,
Nourrit
sans
cesse
des
idées
d'cri-ime
Harbors
constant
thoughts
of
crime,
thereof.
Comme
la
vache
est
une
emmerdeu-euse
As
the
cow
is
a
real
pain,
you
know,
Elle
lui
a
refilé
la
fièvre
aphteu-euse
She
gave
her
foot-and-mouth
disease,
oh!
Ce
qui
n'est
tout
d'même
pas
banal
Which
isn't
exactly
commonplace,
I
agree,
Je
trouve
ça
même
original
I
find
it
quite
original,
truly.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pierre Perret
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.