Pierre Perret - Onésime - traduction des paroles en anglais

Onésime - Pierre Perrettraduction en anglais




Onésime
Onésime
C'est sur les bords d'une rivière
It's on the banks of a river, my dear,
Qu'un jour la vache de cet âne d'Onésime
That one day, Onésime's cow, that silly steer,
Pour baigner son beau derrière
To bathe her lovely behind, you see,
Venait d'ôter ses jarretières
Had just taken off her garters, free.
Mais Onésime qui avait tout vu
But Onésime, who had seen it all,
Devint alors tout rouge et confus
Turned quite red and felt rather small.
"Ah, si ma femme", songeait-il tout bas
"Ah, if my wife," he thought to himself low,
"Avait pour elle de si beaux appâts"
"Had such beautiful charms to bestow."
Et l'Onésime s'amoura-ache
And so Onésime fell in love, I say,
Bel et bien de cette' sacrée va-ache
Head over heels with this sacré cow, okay?
Qui faut bien l'dire montrait ses cuisses
Who, let's be frank, showed off her thighs so fine,
Ce que ne font pas les vaches Suisses
Which Swiss cows simply don't incline.
C'est au milieu d'un champ d'avoine
It's in the middle of an oat field, my sweet,
Qu'un jour la femme de cet âne d'Onésime
That one day, Onésime's wife, whom he'd meet,
Surpris le taureau Cocarde
Caught Cocarde the bull, I declare,
Enfilant un slip moutarde
Pulling on mustard underwear.
"Mon homme" dit-elle, n'est pas dépourvu
"My man," she said, "isn't deprived, you know,
"D'aussi belles cornes et c'est bien connu"
"Of such fine horns, and it does show."
Mais rien d'commun avec ce taureau
But nothing in common with this bull so grand,
Pour qui viril n'est pas un vain mot
For whom "virile" is more than a word, understand?
Et voilà la femme' qui s'amoura-ache
And so the wife fell in love, it's true,
Du mari de cette' sacrée va-ache
With the husband of that sacré cow, too.
Qui faut bien l'dire, baissait son froc
Who, let's be frank, dropped his trousers low,
Il faut l'avouer ça fout un choc
It's quite a shock, I must say so.
Et le taureau lorgnant la femme
And the bull, eyeing the wife with a leer,
Disait "j'aurai la petite femme d'Onésime"
Said, "I'll have Onésime's little wife, my dear,"
"Et son petit museau sans tache"
"And her little unblemished snout so sweet,"
"Si ma femme' n'était pas vache"
"If only my wife weren't a cow, complete!"
Mais Onésime qu'avait tout compris
But Onésime, who understood it all,
Courut chercher son vieux bistouri
Ran to fetch his old scalpel, standing tall.
Et je crois bien qu'c'est comme ça qu'on dit
And I think that's how the saying goes, you see,
"D'un coup, d'un seul, lui coupa l'envie"
"With one swift stroke, he cut off his desire, free."
Depuis la femme contre Onési-ime
Ever since, the wife against Onésime, my dove,
Nourrit sans cesse des idées d'cri-ime
Harbors constant thoughts of crime, thereof.
Comme la vache est une emmerdeu-euse
As the cow is a real pain, you know,
Elle lui a refilé la fièvre aphteu-euse
She gave her foot-and-mouth disease, oh!
Ce qui n'est tout d'même pas banal
Which isn't exactly commonplace, I agree,
Je trouve ça même original
I find it quite original, truly.





Writer(s): Pierre Perret


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.