Pierre Perret - Onésime - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pierre Perret - Onésime




Onésime
Онезим
C'est sur les bords d'une rivière
На берегу реки однажды,
Qu'un jour la vache de cet âne d'Onésime
Корова этого осла Онезима,
Pour baigner son beau derrière
Чтобы искупать свой прекрасный зад,
Venait d'ôter ses jarretières
Сняла подвязки, вот чудак.
Mais Onésime qui avait tout vu
Но Онезим, увидев всё это,
Devint alors tout rouge et confus
Покраснел весь и смутился,
"Ah, si ma femme", songeait-il tout bas
"Ах, если бы моя жена", - подумал он про себя,
"Avait pour elle de si beaux appâts"
"Обладала такими прелестями".
Et l'Onésime s'amoura-ache
И Онезим влюбился,
Bel et bien de cette' sacrée va-ache
По уши в эту проклятую корову,
Qui faut bien l'dire montrait ses cuisses
Которая, надо сказать, показывала свои ляжки,
Ce que ne font pas les vaches Suisses
Чего не делают швейцарские коровы.
C'est au milieu d'un champ d'avoine
Посреди овсяного поля однажды,
Qu'un jour la femme de cet âne d'Onésime
Жена этого осла Онезима,
Surpris le taureau Cocarde
Застала быка Кокарда,
Enfilant un slip moutarde
Натягивающего горчичные трусы.
"Mon homme" dit-elle, n'est pas dépourvu
моего мужа", - сказала она, - не меньше,
"D'aussi belles cornes et c'est bien connu"
"Такие же красивые рога, и это всем известно".
Mais rien d'commun avec ce taureau
Но ничего общего с этим быком,
Pour qui viril n'est pas un vain mot
Для которого "мужественный" - не пустое слово.
Et voilà la femme' qui s'amoura-ache
И вот жена влюбляется,
Du mari de cette' sacrée va-ache
В мужа этой проклятой коровы,
Qui faut bien l'dire, baissait son froc
Который, надо сказать, спускал штаны,
Il faut l'avouer ça fout un choc
Надо признать, это шокирует.
Et le taureau lorgnant la femme
И бык, поглядывая на женщину,
Disait "j'aurai la petite femme d'Onésime"
Сказал: заполучу женушку Онезима",
"Et son petit museau sans tache"
её маленький носик без пятнышка",
"Si ma femme' n'était pas vache"
"Если бы моя жена не была коровой".
Mais Onésime qu'avait tout compris
Но Онезим, который всё понял,
Courut chercher son vieux bistouri
Побежал за своим старым скальпелем.
Et je crois bien qu'c'est comme ça qu'on dit
И я думаю, что именно так говорят:
"D'un coup, d'un seul, lui coupa l'envie"
"Одним махом отрезал ему охоту".
Depuis la femme contre Onési-ime
С тех пор жена против Онезима,
Nourrit sans cesse des idées d'cri-ime
Постоянно вынашивает преступные замыслы,
Comme la vache est une emmerdeu-euse
Так как корова - настоящая заноза,
Elle lui a refilé la fièvre aphteu-euse
Она заразила его ящуром.
Ce qui n'est tout d'même pas banal
Что совсем не банально,
Je trouve ça même original
Я нахожу это даже оригинальным.





Writer(s): Pierre Perret


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.