Pierre Perret - Totor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pierre Perret - Totor




Totor
Тотор
Pierre Perret
Пьер Перре
Texte parlé
Устный текст
Il était violet avec des yeux roses.
Он был фиолетовым с розовыми глазами.
Ce qui même à Paris se remarque surtout lorsqu'on oublie de mettre ses lunettes de soleil et son passe montagne et de plus lorsqu'on prend l'ascenseur pour visiter la tour Eiffel.
То, что даже в Париже особенно заметно, когда вы забываете надеть солнцезащитные очки и проехать мимо горы, и, кроме того, когда вы поднимаетесь на лифте, чтобы посетить Эйфелеву башню.
Violet, tout violet avec des yeux roses, ça on peut le dire, c'est pas très fréquent.
Фиолетовая, вся фиолетовая с розовыми глазами, это, можно сказать, не очень часто.
Peut-être quelques libellules du Bengale et encore.
Может быть, несколько бенгальских Стрекозов и еще раз.
Des écureuils de Camargue, peut-être.
Может быть, белки Камарга.
Peut-être, je dis et encore, j'en suis pas sûr.
Может быть, я говорю, и снова я не уверен.
Mais violet, vraiment violet avec des yeux roses, rose... fesses de bébé, je l'répète, c'est pas ordinaire surtout pour un lion.
Но фиолетовые, действительно фиолетовые с розовыми глазами, розовые ... детские ягодицы, повторяю, это необычно, особенно для Льва.
Donc, Totor était à Paris depuis quelques heures à peine, il avait déjà trouvé le moyen de se faire remarquer.
Итак, Тотор был в Париже всего несколько часов назад, он уже нашел способ, чтобы его заметили.
Il avait dit à Paulette: sa lionne, je fais un saut jusqu'à Paris, je verrai la tour Eiffel, Léon Zitrone et les abattoirs de la Villette, tu vois je n'en aurai pas pour longtemps.
Он сказал Полетте: "его львица, я прыгну в Париж, увижу Эйфелеву башню, Леона Ситроне и скотобойни Де Ла Виллет, видишь ли, у меня их не будет надолго.
Prépare-moi un cassoulet de gazelle, mets au frais deux ou trois de ces explorateurs qui viennent faire des safaris photos et garde les coussins de leur jeep, ça peut toujours servir pour la sieste.
Приготовь мне Газель, приготовь свежую пару-тройку тех исследователей, которые приезжают на сафари, и оставь подушки в своих джипах, это всегда может послужить для сна.
Vous ne trouvez pas qu'il a des yeux bien roses pour un lion dit un normand à sa femme et à sa belle-mère dans l'ascenseur de la tour Eiffel.
Вы не находите, что у него очень розовые глаза для Льва, рассказывающего Норманну своей жене и свекрови в лифте Эйфелевой башни.
En effet, c'est bizarre rétorqua la belle-doche.
Действительно, странно, - возразила Ла Бель-доше.
Totor se mordait déjà la patte d'avoir oublié ses lunettes dans l'avion de Nairobi.
Тотор уже кусал себя за лапу за то, что забыл свои очки в самолете из Найроби.
Rose, c'est pas loin de rouge, c'est peut-être un lion communiste.
Розовый, это недалеко от красного, возможно, это коммунистический Лев.
De toutes façons, hormis les yeux dit la belle-mère ceux de Jean Richard ne m'ont jamais parus aussi violets, c'est louche
В любом случае, если не считать глаз, которые сказала свекровь, глаза Жана Ришара никогда не казались мне такими фиолетовыми, это подозрительно
Du haut du troisième étage, Totor regarda distraitement l'arc de triomphe, les Invalides, la tour Montparnasse, mais le cœur n'y était pas.
С верхнего этажа третьего этажа Тотор рассеянно смотрел на Триумфальную арку, на инвалидов, на башню Монпарнас, но сердца там не было.
La population parisienne avait l'air méfiante.
Население Парижа выглядело подозрительно.
Il descendit par l'ascenseur, salua le gardien qui lui rendit un timide salut un peu crispé et longeant les quais, se dirigea résolument vers le bois de Vincennes.
Он спустился на лифте, поприветствовал охранника, который немного сдержанно поздоровался с ним, и, пройдя вдоль причалов, решительно направился к Венсенскому лесу.
Totor n'avait pas voulu effrayer Paulette, avant son départ, en lui dévoilant la vraie raison de son voyage à Paris.
Тотору не хотелось пугать Полетт до ее отъезда, раскрывая ей истинную причину своей поездки в Париж.
Totor n'avait qu'un but, délivrer ses potes, ses copains, ses frères, de ce lieu infâme et inhumain, que les dits humains appelaient un zoo.
У тотора была только одна цель-избавить своих приятелей, приятелей, братьев от этого гнусного и бесчеловечного места, которое так называемые люди называли зоопарком.
Et à Vincennes, il y avait un zoo.
А в Венсенне был зоопарк.
Il y avait même du monde dedans.
Там даже был какой-то мир.
Les cages étaient petites, les barreaux étaient gros, d'énormes fossés plein d'eau entouraient quelques minuscules ilots habités, l'un par de grands ours très tristes, l'autre par quelques uns de ses frères avachis, résignés, sans le moindre ressort.
Клетки были маленькими, решетки большими, огромные канавы, полные воды, окружали несколько крошечных илотов, в которых обитали большие, очень грустные медведи, а в другом-несколько его братьев авачис, смиренных, без малейшей пружины.
Totor, les larmes aux yeux, décolla d'un petit coup de patte une boulette de papier collée derrière l'oreille qu'il avait prélevé dans le veston d'un piégeur de fauves quelques semaines plus tôt.
Тотор со слезами на глазах одним движением лапы отклеил Клецку из бумаги, приклеенную к уху, которую он вытащил из пиджака ловца ФОВ несколькими неделями ранее.
Ce piégeur de fauves avait été envoyé dans la savane par le directeur du zoo.
Этот ловец ФОВ был отправлен в саванну директором зоопарка.
Mission: ramener à Paris le plus de lions possible, afin d'amuser les enfants.
Миссия: привезти в Париж как можно больше Львов, чтобы развлечь детей.
La vie du piégeur s'était arrêtée à l'instant précis faisant le compte mental des lionceaux capturés dans la journée, il écoutait dans son bivouac un disque de Georgette Matthieu.
Жизнь ловца остановилась как раз в тот момент, когда, мысленно подсчитывая львят, пойманных днем, он слушал на своем бивуаке пластинку Жоржетт Матье.
Paulette et Totor n'avaient pas aimé cette viande de piégeur sèche, nerveuse et dure comme son cœur.
Полетте и Тотору не понравилось это сухое мясо ловца, нервное и жесткое, как ее сердце.
Sur la boulette de papier, Totor, à travers ses larmes, déchiffra cette adresse: Simon Lebourreau, 351 avenue Henri Martin, Paris 16ème
На Клецке бумаги Тотор сквозь слезы расшифровал этот адрес: Симон Леборро, авеню Анри Мартен, 351, Париж, 16-я
Monsieur et madame Lebourreau s'apprêtaient à partir à l'opéra.
Месье и мадам Лебурро собирались отправиться в оперу.
Madame le bourreau avait revêtu pour l'occasion cette splendide peau de léopard dont son mari lui avait fait cadeau pour Noël.
Мадам Ле палач надела по этому случаю великолепную леопардовую шкуру, которую ее муж подарил ей на Рождество.
Le sang de Totor ne fit qu'un tour, peut-être deux, mais pas plus.
Кровь тотора прошла всего один круг, может быть, два, но не более.
D'un bon prodigieux, il se projeta sur les épaules du couple Lebourreau, les renversa et les tira dans sa gueule géante jusqu'à l'intérieur, dans le grand salon bourré de trophées de chasse.
С потрясающим видом он взвалил себя на плечи парочки Лебурро, перевернул их и вытащил из своей гигантской пасти внутрь, в большую гостиную, заполненную охотничьими трофеями.
Que nous arrive-t-il?
Что с нами происходит?
Firent en tremblant les époux Lebourreau.
Супруги Лебурро с трепетом переглянулись.
Vous êtes tombés dans la gueule du lion leur dit le lion.
Вы попали в пасть льва, говорит им Лев.
Mais que voulez-vous, Monsieur...
Но чего вы хотите, сэр...
Totor, je m'appelle, je veux votre peau, pour m'en faire une descente de lit.
Тотор, меня зовут, мне нужна ваша шкура, чтобы я мог сойти с кровати.
Ah!
Ах!
Ah!
Ах!
Ah!
Ах!
Je l'offrirai à Paulette en arrivant
Я подарю его Полетт, когда приеду.
Je vous en supplie dit monsieur Lebourreau Nous avons des enfants, prenez plutôt nos enfants
Умоляю вас, мистер Леборро, скажите, что у нас есть дети, возьмите вместо этого наших детей
N'ayez crainte, je m'en occuperai aussi
Не бойтесь, я тоже позабочусь об этом
Mais que voulez-vous exactement?
Но чего именно вы хотите?
Fit Lebourreau
Фит Лебурро
Vous allez téléphoner au ministère de l'
Вы позвоните в Министерство Здравоохранения
Intérieur et demander le ministre.
Внутренних дел и спросить министра.
Premièrement: qu'il redonne la liberté à tous mes amis en prison chez vous.
Первое: пусть он вернет свободу всем моим друзьям, находящимся в тюрьме в вашем доме.
Deuxièmement: qu'il frète un grand bateau qui nous ramènera tous jusqu'en Afrique.
Второе: пусть он посадит на большой корабль, который доставит нас всех обратно в Африку.
Et troisièmement la promesse écrite que vous ne capturerez jamais plus de bêtes sauvages pour amuser des gens idiots.
И в-третьих, письменное обещание, что вы никогда больше не будете ловить диких зверей, чтобы развлекать глупых людей.
Vous êtes fou ne put s'empêcher de lâcher monsieur Lebourreau
Вы сумасшедший, не мог не отпустить мсье Лебурро
Une insulte de plus et je vous avale à la croque-sel dit Totor Alors vous avez une minute pour réfléchir
Еще одно оскорбление, и я проглочу вас с солью, - сказал Тотор, - тогда у вас есть минута, чтобы подумать
C'est bon dit Lebourreau résigné et il appela le ministre.
Хорошо, сказал Леборро, смирившись, и он позвонил министру.
Les éléphants ne purent entrer qu'un par un dans les wagons spécialement construits pour les amener jusqu'au bateau.
Слоны могли входить только один за другим в специально построенные вагоны, чтобы доставить их к лодке.
Tout le long du chemin, les girafes dont le cou dépassait de deux mètres au dessus du toit, par un trou spécialement aménagé, regardaient les grises HLM, en plaignant ces pauvres bêtes fixes.
Всю дорогу жирафы, чьи шеи торчали на два метра выше крыши, через специально устроенное отверстие смотрели на серых ХЛМ, жалуясь этим бедным неподвижным зверям.
Les babouins, les hyènes, les tigres, les panthères, les rhinocéros étaient fous de joie sur la route de la liberté.
Павианы, гиены, тигры, пантеры, носороги были без ума от радости на пути к свободе.
Les ours, eux, étaient partis gare du Nord, rapatriés vers les grands froids, comme l'avait promis le ministre.
Медведи уехали на Северный вокзал, репатриировались в Великие холода, как и обещал министр.
Monsieur et madame Lebourreau, tenus en laisse courte par Totor étaient mal à l'aise dans leur peau d'otages.
Месье и мадам Лебурро, которых тотор держал на коротком поводке, чувствовали себя неуютно в своей шкуре заложников.
En arrivant dans la savane dit Totor aux époux Lebourreau Nous ferons, tous mes amis et moi, une grande fête de la liberté.
По прибытии в саванну, говорит Тотор супругам Лебурро, мы все, мои друзья и я, устроим большой праздник свободы.
Nous vous ferons sauter dans des cerceaux enflammés pour amuser nos lionceaux, et si vous êtes bien sages, nous vous relâcherons, sans eau, sans gaz et sans électricité.
Мы посадим вас в огненные обручи, чтобы развлечь наших львят, и если вы будете мудры, мы отпустим вас без воды, газа и электричества.
C'est à ce moment-là, que Simon Lebourreau s'éveilla en sursaut dans son lit.
Именно в этот момент Симон Леборро внезапно проснулся в своей постели.
Il était en nage et tremblait de tous ses membres.
Он плыл и дрожал всеми конечностями.
Sa femme lui dit Qu'as-tu mon ami?
Его жена сказала ему, что у тебя есть мой друг?
Je crois dit Lebourreau qu'à partir d'aujourd'hui, je ne serai plus directeur de zoo, j'ai encore fait le même cauchemar habituel.
Я думаю, сказал Леборро, что с сегодняшнего дня я больше не буду директором зоопарка, мне снова приснился тот же обычный кошмар.
Toute la nuit, j'ai rêvé d'un abominable lion violet aux yeux rooooses
Всю ночь мне снился отвратительный фиолетовый лев с круглыми глазами.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.