Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os
pongo
a
barrer
la
migaja
del
mantel,
mientras
me
jalo
el
pastel
Ich
lasse
euch
die
Krümel
vom
Tischtuch
fegen,
während
ich
mir
den
Kuchen
reinziehe
Con
las
dos
manos
para
no
daros
cuartel
Mit
beiden
Händen,
um
euch
keine
Chance
zu
lassen
¿Qué
más
te
da
con
quién
comparta
cartel?
(Ah)
Was
kümmert
es
dich,
mit
wem
ich
die
Bühne
teile?
(Ah)
Si
soy
la
gota
de
aceite
que
salta
de
la
sartén
Ich
bin
der
Öltropfen,
der
aus
der
Pfanne
spritzt
Sé
que
pensar
en
escupir
estando
con
el
agua
al
cuello
Ich
weiß,
dass
es,
wenn
einem
das
Wasser
bis
zum
Hals
steht,
daran
zu
denken,
zu
spucken,
Es
vivir
construyendo
puentes
por
no
tirarse
de
ellos
bedeutet,
Brücken
zu
bauen,
um
nicht
von
ihnen
zu
springen
"Dejarlo
salir
es
lo
de
menos"
"Es
rauszulassen
ist
das
geringste
Problem"
Le
digo
al
agujero
de
mi
calcetín
por
el
que
asoma
un
dedo
Sage
ich
zu
dem
Loch
in
meiner
Socke,
aus
dem
ein
Zeh
herausschaut
Frente
al
camión
de
los
helados
hay
un
niño
sin
dinero
Vor
dem
Eiswagen
steht
ein
Kind
ohne
Geld
Que
mira
al
cielo
pensando
en
su
abuelo
Das
in
den
Himmel
schaut
und
an
seinen
Großvater
denkt
Ahí
es
cuando
el
suelo
queda
fuera
de
lugar
Da
ist
der
Boden
fehl
am
Platz
Como
un
gemido
en
una
prueba
del
pañuelo
Wie
ein
Stöhnen
bei
einer
Jungfräulichkeitsprüfung
Y
dejarse
llevar
suena
demasiado
bien
(ok)
Und
sich
treiben
zu
lassen,
klingt
zu
gut
(ok)
Hasta
que
vas
a
incorporarte
y
no
haces
pie
Bis
du
versuchst
aufzustehen
und
keinen
Boden
mehr
unter
den
Füßen
hast
Yo
salí
de
esa
trampa
como
nuevo,
y
al
ego
que
se
gasta
Ich
bin
aus
dieser
Falle
wie
neu
herausgekommen,
und
das
Ego,
das
sich
abnutzt,
Le
advertí
que
a
mí
por
encima
del
hombro
ni
la
caspa
habe
ich
gewarnt,
dass
über
meine
Schulter
nicht
mal
Schuppen
kommen
Y
de
qué
vale
ser
la
estrella
del
reparto
Und
was
nützt
es,
der
Star
der
Besetzung
zu
sein,
Cuando
el
reflejo
del
rascacielos
cabe
en
un
charco
Wenn
die
Spiegelung
des
Wolkenkratzers
in
eine
Pfütze
passt
Así
que
al
grano,
si
me
vas
a
pedir
algo
Also,
komm
zur
Sache,
wenn
du
mich
etwas
fragen
willst,
El
fingir
que
te
importa
cómo
estoy,
puedes
ahorrártelo
das
Vortäuschen,
dass
es
dich
interessiert,
wie
es
mir
geht,
kannst
du
dir
sparen.
Schätzchen
En
mi
nuevo
número
lanzo
navajas
In
meiner
neuen
Nummer
werfe
ich
Messer
Por
ver
la
luz
dentro
del
útero
de
la
desgracia
Um
das
Licht
im
Schoß
des
Unglücks
zu
sehen
Y
cuando
los
problemas
que
me
llevo
a
la
cama
no
callan
Und
wenn
die
Probleme,
die
ich
mit
ins
Bett
nehme,
nicht
schweigen
Les
hundo
la
cara
hasta
hacerles
tragar
la
almohada
Drücke
ich
ihre
Gesichter
runter,
bis
sie
das
Kissen
schlucken
Del
dolor
nace
el
romance
dijo
Aus
Schmerz
entsteht
Romantik,
sagte
er
Cambiando
mi
cara
en
las
fotos
por
interrogantes
Und
tauschte
mein
Gesicht
auf
den
Fotos
gegen
Fragezeichen
Aún
quieres
parte
de
mi
alijo,
mejor
da
gracias
Du
willst
immer
noch
einen
Teil
meines
Stoffes,
gib
lieber
Dank,
Süße
Que
si
el
rencor
tuviese
polla,
el
que
me
guardas
ya
te
habría
hecho
un
hijo
Denn
wenn
Groll
einen
Schwanz
hätte,
hätte
der,
den
du
mir
entgegenbringst,
dir
schon
ein
Kind
gemacht
Yo
solo
soy
un
entusiasta
Ich
bin
nur
ein
Enthusiast
De
los
que
escalan
montones
de
mierda
pensando
en
las
vistas
Der
auf
Misthaufen
klettert
und
an
die
Aussicht
denkt
A
cuarenta
grados
y
hablando
de
Rusia
Bei
vierzig
Grad
und
über
Russland
redet
Pero,
¿Qué
sabe
el
desierto
de
la
lluvia?
¡Pues
ya
está!
Aber
was
weiß
die
Wüste
vom
Regen?
Eben!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Javier Sanchez Merono, Francisco Jose Rodriguez Lara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.