Piezas feat. Jayder - Disbalans - traduction des paroles en allemand

Disbalans - Jayder , Piezas traduction en allemand




Disbalans
Ungleichgewicht
Os pongo a barrer la migaja del mantel, mientras me jalo el pastel
Ich lasse euch die Krümel vom Tischtuch fegen, während ich mir den Kuchen reinziehe
Con las dos manos para no daros cuartel
Mit beiden Händen, um euch keine Chance zu lassen
¿Qué más te da con quién comparta cartel? (Ah)
Was kümmert es dich, mit wem ich die Bühne teile? (Ah)
Si soy la gota de aceite que salta de la sartén
Ich bin der Öltropfen, der aus der Pfanne spritzt
que pensar en escupir estando con el agua al cuello
Ich weiß, dass es, wenn einem das Wasser bis zum Hals steht, daran zu denken, zu spucken,
Es vivir construyendo puentes por no tirarse de ellos
bedeutet, Brücken zu bauen, um nicht von ihnen zu springen
"Dejarlo salir es lo de menos"
"Es rauszulassen ist das geringste Problem"
Le digo al agujero de mi calcetín por el que asoma un dedo
Sage ich zu dem Loch in meiner Socke, aus dem ein Zeh herausschaut
Frente al camión de los helados hay un niño sin dinero
Vor dem Eiswagen steht ein Kind ohne Geld
Que mira al cielo pensando en su abuelo
Das in den Himmel schaut und an seinen Großvater denkt
Ahí es cuando el suelo queda fuera de lugar
Da ist der Boden fehl am Platz
Como un gemido en una prueba del pañuelo
Wie ein Stöhnen bei einer Jungfräulichkeitsprüfung
Y dejarse llevar suena demasiado bien (ok)
Und sich treiben zu lassen, klingt zu gut (ok)
Hasta que vas a incorporarte y no haces pie
Bis du versuchst aufzustehen und keinen Boden mehr unter den Füßen hast
Yo salí de esa trampa como nuevo, y al ego que se gasta
Ich bin aus dieser Falle wie neu herausgekommen, und das Ego, das sich abnutzt,
Le advertí que a por encima del hombro ni la caspa
habe ich gewarnt, dass über meine Schulter nicht mal Schuppen kommen
Y de qué vale ser la estrella del reparto
Und was nützt es, der Star der Besetzung zu sein,
Cuando el reflejo del rascacielos cabe en un charco
Wenn die Spiegelung des Wolkenkratzers in eine Pfütze passt
Así que al grano, si me vas a pedir algo
Also, komm zur Sache, wenn du mich etwas fragen willst,
El fingir que te importa cómo estoy, puedes ahorrártelo
das Vortäuschen, dass es dich interessiert, wie es mir geht, kannst du dir sparen. Schätzchen
En mi nuevo número lanzo navajas
In meiner neuen Nummer werfe ich Messer
Por ver la luz dentro del útero de la desgracia
Um das Licht im Schoß des Unglücks zu sehen
Y cuando los problemas que me llevo a la cama no callan
Und wenn die Probleme, die ich mit ins Bett nehme, nicht schweigen
Les hundo la cara hasta hacerles tragar la almohada
Drücke ich ihre Gesichter runter, bis sie das Kissen schlucken
Del dolor nace el romance dijo
Aus Schmerz entsteht Romantik, sagte er
Cambiando mi cara en las fotos por interrogantes
Und tauschte mein Gesicht auf den Fotos gegen Fragezeichen
Aún quieres parte de mi alijo, mejor da gracias
Du willst immer noch einen Teil meines Stoffes, gib lieber Dank, Süße
Que si el rencor tuviese polla, el que me guardas ya te habría hecho un hijo
Denn wenn Groll einen Schwanz hätte, hätte der, den du mir entgegenbringst, dir schon ein Kind gemacht
Yo solo soy un entusiasta
Ich bin nur ein Enthusiast
De los que escalan montones de mierda pensando en las vistas
Der auf Misthaufen klettert und an die Aussicht denkt
A cuarenta grados y hablando de Rusia
Bei vierzig Grad und über Russland redet
Pero, ¿Qué sabe el desierto de la lluvia? ¡Pues ya está!
Aber was weiß die Wüste vom Regen? Eben!





Writer(s): Jose Javier Sanchez Merono, Francisco Jose Rodriguez Lara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.