Pinguini Tattici Nucleari - Pula - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pinguini Tattici Nucleari - Pula




Durante le notti irrorate di fulmini, i bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano.
В ночи, осыпанные молниями, дети Куту собираются внутри большой хижины старого шамана.
Conosce tutte le storie esistenti, lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia, che conserva gelosamente sulla punta della lingua.
Он знает все существующие истории, шаман, и каждая из них для него как драгоценная реликвия, которую он ревниво хранит на кончике языка.
C'è una storia però, una soltanto, che è in assoluto la sua preferita di sempre, quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica.
Однако есть одна история, только одна, которая является абсолютной его любимой, той, которая до сих пор, после многих лет, любит рассказывать, единственный.
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia.
Эта история называется пула, то есть дождь.
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi, viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto.
В далекое время, сделанное из монстров и героев, жил скромный фермер, добрый и преданный душой.
Possedeva un orticello di modeste dimensioni, che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia.
Он владел скромным садом, которого, однако, было достаточно, чтобы прокормить свою семью.
Sua moglie non desiderava marito più ricco, i suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto.
Его жена не желала более богатого мужа, ее сыновья-отца, а друзья-честнее.
E a lui questo bastava per essere, in qualche modo, felice.
И ему этого было достаточно, чтобы как-то быть счастливым.
Però, come in tutte le storie che si rispettino, ad un certo punto l'equilibrio si ruppe.
Однако, как и во всех уважаемых историях, в какой-то момент равновесие нарушилось.
Una crepa nel muro, un dente cariato, una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio.
Трещина в стене, кариозный зуб, свеча, которая необъяснимо соединяется с землей, рождая огонь.
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente.
Сезон продвигался, и глаза фермера задыхались под дамблдорским небом.
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più, giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento.
Его добрый и преданный будет изгибаться все больше и больше, день за днем, как растение крепление от ветра.
E una domanda scorreva nelle sue vene "Dove è finita la pioggia?"
И в его жилах струился вопрос "Куда подевался дождь?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo.
Предрассветные дни кружились над засушливой землей, не спуская ни капли с неба.
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo.
Тогда фермер решил обратиться к охотнику, умоляя его.
"Insegui una nuvola, catturala e portamela, come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore."
- Гони облако, поймай его и принеси мне, как птицу, и я буду тебе в долгу."
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia e salì in cima alla montagna più alta.
Тогда охотник соорудил огромную клетку и взобрался на самую высокую гору.
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne.
Ждали, ждали, ждали, и наконец туча пришла.
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa, ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio.
Из-за куста охотник бросил на нее клетку, но последний легко избавился от нее, продолжая свое вечное путешествие.
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi, e decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire.
Охотник игнорировал, что облака похожи на воспоминания, и они решают, когда пришло время остаться, а когда пришло время уйти.
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano.
Затем он попытался обратиться за советом к шаману.
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Есть ли способ изменить мою гнусную судьбу?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria.
Умойся своим потом, чтобы боги удовлетворились твоим страданием.
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore.
Пейте свои слезы, чтобы боги могли радоваться вашей боли.
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza.
Съешьте свою слюну, чтобы боги могли наслаждаться вашей слабостью.
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava.
Но через десять дней дождь все же затянулся.
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione,
Поэтому он начал распространять слухи о том, что скромный фермер стал жертвой проклятия,
E tutti gli levarono il saluto, con la stessa malizia mascherata da saggezza con cui si leva un giocattolo ad un bambino.
И все приветствовали его, с той же злобой, замаскированной мудростью, с какой он протягивает игрушку ребенку.
L'umile agricoltore perse ogni speranza, nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti.
Скромный фермер потерял всякую надежду, спрятал глаза в руках и решил, что больше никогда их не откроет.
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo.
Он умер бы так, и его дети нашли бы его именно так.
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti.
Именно в этот момент выступил голливудский сценарист.
"Io vengo da un paese lontano" disse, "e di certo le nostre vite sono molto diverse, così come i problemi che ci affliggono.
родом из далекой страны, - сказал он, - и, конечно, наша жизнь совсем другая, как и проблемы, которые нас мучают.
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare".
Но я знаю решение твоего, и я могу разгадать его тебе".
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando.
Глаза фермера всплыли из моря его рук, он слушал его.
"Vedi, è semplice. Basta che guardi dritto in camera, ed esclami queste precise parole: 'Non potrebbe andare peggio di così'".
"Видите ли, это просто. Просто посмотрите прямо в комнату и воскликните эти точные слова:"хуже не могло быть".





Writer(s): Riccardo Zanotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.