Piotta feat. Tiromancino - Serpico - traduction des paroles en allemand

Serpico - Tiromancino , Piotta traduction en allemand




Serpico
Serpico
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Questa è l'ora der fomento"
"Das ist die Stunde der Begeisterung"
Quando Serpico morì ero lì, fuori da scuola
Als Serpico starb, war ich dort, draußen vor der Schule
Sette colpi di pistola
Sieben Pistolenschüsse
Abbiamo avuto il piombo, il fango e tutto quanto
Wir hatten Blei, Schlamm und alles
Ciò che sognavamo era un altro mondo, mica l'altro mondo
Was wir uns erträumten, war eine andere Welt, nicht das Jenseits
Chiamo a casa, faccio tardi, ma
Ich rufe zu Hause an, ich werde spät dran sein, aber
Tra ambulanze e sirene corro qua e di
Zwischen Krankenwagen und Sirenen renne ich hier und da hin
In quell'età che non fa rima con paura
In diesem Alter, das sich nicht mit Angst reimt
28 maggio dell'80, chiamo la questura
28. Mai 1980, ich rufe die Polizei
Lacrime di cenere, celere e grida
Tränen aus Asche, Bereitschaftspolizei und Schreie
Occhi di ragazza fra questa cortina
Mädchenaugen zwischen diesem Vorhang
In questa guerra è lei che cura ogni mia ferita
In diesem Krieg bist du diejenige, die jede meiner Wunden heilt
Otto e dieci di mattina, questa è la mia vita
Zehn nach acht am Morgen, das ist mein Leben
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Questa è l'ora der fomento"
"Das ist die Stunde der Begeisterung"
Quando Serpico morì stavo lì, banco di bambino
Als Serpico starb, war ich dort, auf der Schulbank des Kindes
C'era Francesco, Egidio e Federico
Da waren Francesco, Egidio und Federico
Oggi la campanella suona prima, che c'è un fatto grave
Heute klingelt die Glocke früher, weil etwas Schlimmes passiert ist
Evangelista cade
Evangelista fällt
Dice la maestra e poi mia nonna: "Roba da grandi"
Sagt die Lehrerin und dann meine Oma: "Sache für Erwachsene"
"Sì, va a casa, a' mamma, che si è fatto tardi"
"Ja, geh nach Hause, Liebling, es ist schon spät"
Fabio non ci sta, lui non salta un pranzo
Fabio ist nicht da, er verpasst kein Mittagessen
Dieci anni più di me e sembra così alto
Zehn Jahre älter als ich und er scheint so groß
Dopo arriva pure pa', urla: "Corri, mamo!"
Dann kommt auch Papa, schreit: "Lauf, Junge!"
A casa c'è la polizia, quando arriviamo
Zu Hause ist die Polizei, als wir ankommen
Mia madre piange, dice: "Non ha fatto niente
Meine Mutter weint, sagt: "Er hat nichts getan
Mio figlio non mente, è solo uno studente"
Mein Sohn lügt nicht, er ist nur ein Student"
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
Di colpo, come pioggia, hanno sparso l'ero
Plötzlich, wie Regen, haben sie Heroin verstreut
Da Villa Ada a Val Padana e l'Africano intero
Von Villa Ada bis Val Padana und dem ganzen Africano-Viertel
Fiamma dello squaglio, conca di cucchiaio
Flamme des Schmelzens, Löffelmulde
Sangue sul divano ricco d'operaio
Blut auf dem Sofa, reich an Arbeitern
In rivolta perduta generazione
Verlorene Generation in Aufruhr
Dissolta, illusa rivoluzione
Aufgelöste, illusorische Revolution
Mentre Serpico controlla a colpi di pistola
Während Serpico mit Pistolenschüssen kontrolliert
Ucciso una mattina così, fuori da scuola
Eines Morgens so getötet, draußen vor der Schule
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
Se c'avessi diciott'anni
Wenn ich achtzehn Jahre alt wäre
Co quer fuoco che c'hai dentro
Mit dem Feuer, das du in dir hast
Je direi a tutti quanti
Würde ich allen sagen
"Me ne vado cor fomento"
"Ich gehe mit voller Begeisterung"
"Questa è l'ora der fomento"
"Das ist die Stunde der Begeisterung"





Writer(s): Francesco Santalucia, Tommaso Zanello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.