Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Questa
è
l'ora
der
fomento"
"Das
ist
die
Stunde
der
Begeisterung"
Quando
Serpico
morì
ero
lì,
fuori
da
scuola
Als
Serpico
starb,
war
ich
dort,
draußen
vor
der
Schule
Sette
colpi
di
pistola
Sieben
Pistolenschüsse
Abbiamo
avuto
il
piombo,
il
fango
e
tutto
quanto
Wir
hatten
Blei,
Schlamm
und
alles
Ciò
che
sognavamo
era
un
altro
mondo,
mica
l'altro
mondo
Was
wir
uns
erträumten,
war
eine
andere
Welt,
nicht
das
Jenseits
Chiamo
a
casa,
faccio
tardi,
ma
Ich
rufe
zu
Hause
an,
ich
werde
spät
dran
sein,
aber
Tra
ambulanze
e
sirene
corro
qua
e
di
là
Zwischen
Krankenwagen
und
Sirenen
renne
ich
hier
und
da
hin
In
quell'età
che
non
fa
rima
con
paura
In
diesem
Alter,
das
sich
nicht
mit
Angst
reimt
28
maggio
dell'80,
chiamo
la
questura
28.
Mai
1980,
ich
rufe
die
Polizei
Lacrime
di
cenere,
celere
e
grida
Tränen
aus
Asche,
Bereitschaftspolizei
und
Schreie
Occhi
di
ragazza
fra
questa
cortina
Mädchenaugen
zwischen
diesem
Vorhang
In
questa
guerra
è
lei
che
cura
ogni
mia
ferita
In
diesem
Krieg
bist
du
diejenige,
die
jede
meiner
Wunden
heilt
Otto
e
dieci
di
mattina,
questa
è
la
mia
vita
Zehn
nach
acht
am
Morgen,
das
ist
mein
Leben
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Questa
è
l'ora
der
fomento"
"Das
ist
die
Stunde
der
Begeisterung"
Quando
Serpico
morì
stavo
lì,
banco
di
bambino
Als
Serpico
starb,
war
ich
dort,
auf
der
Schulbank
des
Kindes
C'era
Francesco,
Egidio
e
Federico
Da
waren
Francesco,
Egidio
und
Federico
Oggi
la
campanella
suona
prima,
che
c'è
un
fatto
grave
Heute
klingelt
die
Glocke
früher,
weil
etwas
Schlimmes
passiert
ist
Evangelista
cade
Evangelista
fällt
Dice
la
maestra
e
poi
mia
nonna:
"Roba
da
grandi"
Sagt
die
Lehrerin
und
dann
meine
Oma:
"Sache
für
Erwachsene"
"Sì,
va
a
casa,
a'
mamma,
che
si
è
fatto
tardi"
"Ja,
geh
nach
Hause,
Liebling,
es
ist
schon
spät"
Fabio
non
ci
sta,
lui
non
salta
un
pranzo
Fabio
ist
nicht
da,
er
verpasst
kein
Mittagessen
Dieci
anni
più
di
me
e
sembra
così
alto
Zehn
Jahre
älter
als
ich
und
er
scheint
so
groß
Dopo
arriva
pure
pa',
urla:
"Corri,
mamo!"
Dann
kommt
auch
Papa,
schreit:
"Lauf,
Junge!"
A
casa
c'è
la
polizia,
quando
arriviamo
Zu
Hause
ist
die
Polizei,
als
wir
ankommen
Mia
madre
piange,
dice:
"Non
ha
fatto
niente
Meine
Mutter
weint,
sagt:
"Er
hat
nichts
getan
Mio
figlio
non
mente,
è
solo
uno
studente"
Mein
Sohn
lügt
nicht,
er
ist
nur
ein
Student"
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
Di
colpo,
come
pioggia,
hanno
sparso
l'ero
Plötzlich,
wie
Regen,
haben
sie
Heroin
verstreut
Da
Villa
Ada
a
Val
Padana
e
l'Africano
intero
Von
Villa
Ada
bis
Val
Padana
und
dem
ganzen
Africano-Viertel
Fiamma
dello
squaglio,
conca
di
cucchiaio
Flamme
des
Schmelzens,
Löffelmulde
Sangue
sul
divano
ricco
d'operaio
Blut
auf
dem
Sofa,
reich
an
Arbeitern
In
rivolta
perduta
generazione
Verlorene
Generation
in
Aufruhr
Dissolta,
illusa
rivoluzione
Aufgelöste,
illusorische
Revolution
Mentre
Serpico
controlla
a
colpi
di
pistola
Während
Serpico
mit
Pistolenschüssen
kontrolliert
Ucciso
una
mattina
così,
fuori
da
scuola
Eines
Morgens
so
getötet,
draußen
vor
der
Schule
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
Se
c'avessi
diciott'anni
Wenn
ich
achtzehn
Jahre
alt
wäre
Co
quer
fuoco
che
c'hai
dentro
Mit
dem
Feuer,
das
du
in
dir
hast
Je
direi
a
tutti
quanti
Würde
ich
allen
sagen
"Me
ne
vado
cor
fomento"
"Ich
gehe
mit
voller
Begeisterung"
"Questa
è
l'ora
der
fomento"
"Das
ist
die
Stunde
der
Begeisterung"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Santalucia, Tommaso Zanello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.