Piotta - Ode romana - traduction des paroles en allemand

Ode romana - Piottatraduction en allemand




Ode romana
Römische Ode
Ode romana
Römische Ode
Lode a Dio, più grande di Tor Pignattara e il Casilino
Lob sei Gott, größer als Tor Pignattara und Casilino
Del Tiburtino, di tutta Torbella
Als Tiburtino, als ganz Torbella
Lode a Dio, più grande di Roma, del Raccordo e di me
Lob sei Gott, größer als Rom, der Ringstraße und mir
Lode a Dio, più grande della pioggia che cade sul cruscotto
Lob sei Gott, größer als der Regen, der auf das Armaturenbrett fällt
E dei tergicristalli che la spazzeranno via
Und die Scheibenwischer, die ihn wegwischen werden
Lode a un Dio senza un nome definitivo o un'immagine azzeccata
Lob sei einem Gott ohne endgültigen Namen oder passendes Bild
Un Dio a cui vorrei bene, se mi volesse bene
Ein Gott, den ich lieben würde, wenn er mich lieben würde
(Se mi volesse bene)
(Wenn er mich lieben würde)
Eppure mi volevo bene, me lo ricordo
Und doch liebte ich mich, ich erinnere mich
Eppure avevo pensato di chiedere di assumermi
Und doch hatte ich daran gedacht, mich bewerben zu lassen
Ad una di quelle ditte spedizioniere ai lati del Raccordo
Bei einer dieser Speditionen an den Seiten der Ringstraße
Anche se non c'è niente di peggio
Auch wenn es nichts Schlimmeres gibt
Che mancare i patti stabiliti con stessi
Als die mit sich selbst getroffenen Vereinbarungen zu brechen
Quando neppure si ha avuto il coraggio di sottoscriverli
Wenn man nicht einmal den Mut hatte, sie zu unterschreiben
E perciò vado per questa valle dietro cui Roma riapparirà tra poche curve
Und deshalb gehe ich durch dieses Tal, hinter dem Rom in wenigen Kurven wieder auftauchen wird
Per una strada sghemba, su cui non è facile procedere diritti
Auf einer schiefen Straße, auf der es nicht einfach ist, geradeaus zu gehen
Stanco di essere io a portarmi sempre in giro da qualche parte
Müde, mich immer selbst irgendwohin zu bringen
Il parlatore notturno, il gran narcisista truffatore
Der nächtliche Redner, der große narzisstische Betrüger
Che si sforza di capire perché deve essere Dio, ancora con un "fuori" visto da un di dentro
Der sich bemüht zu verstehen, warum es Gott sein muss, immer noch mit einem "Außen", gesehen von einem Innen
Perché se ogni risposta non sarà che di andare a questa risposta
Denn wenn jede Antwort nur darin besteht, zu dieser Antwort zu gehen
Allora quello che resta è di passaggio
Dann ist das, was bleibt, nur vorübergehend
Tranne chiedersi chi sia sempre a nascondersi e cercarsi in questo viaggio
Außer sich zu fragen, wer sich immer versteckt und sich auf dieser Reise sucht
La vita parca di sorprese, sono io che non me le sono concesse
Das Leben, karg an Überraschungen, bin ich, der ich sie mir nicht gegönnt habe
I pazzi che ho ospitato, io che volevo evitare di impazzire
Die Verrückten, die ich beherbergt habe, ich, der ich vermeiden wollte, verrückt zu werden
E lo lasciavo fare a loro
Und es sie tun ließ
Le labbra che ho pagato, io che mi pagavo
Die Lippen, die ich bezahlt habe, ich, der ich mich bezahlte
Per vedermi con qualcuno, forse me
Um mich mit jemandem zu sehen, vielleicht mit mir
Quelli che stavano male e consolavo
Denen, denen es schlecht ging und die ich tröstete
Io che stavo male e mi consolavo
Mir, dem es schlecht ging und der ich mich tröstete
I cuori che ho tradito, io che stavo a tradirmi, e così via
Die Herzen, die ich betrogen habe, ich, der ich mich selbst betrog, und so weiter
Mentre provavo a essere quello che volevo, ma non lo ero
Während ich versuchte, der zu sein, der ich sein wollte, aber es nicht war
Mentre provavo a dare alla vita una piega
Während ich versuchte, dem Leben eine Wendung zu geben
Per un diritto sempre diverso
Für ein immer anderes Recht
E come sarebbe bella questa notte di stelle
Und wie schön wäre diese Nacht voller Sterne
Se davvero fossi convinto di vederla bella
Wenn ich wirklich davon überzeugt wäre, sie schön zu sehen
Se questa grande luna mi invadesse in una luce senza più contorno
Wenn dieser große Mond mich in ein Licht ohne Konturen hüllen würde
In una notte a cui non seguirebbe nessun giorno
In einer Nacht, der kein Tag folgen würde
Come sarebbe bello se chi non mi ama, mi amasse
Wie schön wäre es, wenn die, die mich nicht liebt, mich lieben würde
Ed io di più
Und ich sie mehr
Chi sono io, non l'ho mai saputo
Wer ich bin, habe ich nie gewusst
Chi sono io, lo sono stato sempre a domandare
Wer ich bin, habe ich immer gefragt
"Chi sono io?" È l'interrogativo che scordo ogni volta di pormi
"Wer bin ich?" Ist die Frage, die ich jedes Mal vergesse zu stellen
E quanto ho detto a volte a questo e a quella
Und wie oft habe ich diesem und jenem gesagt
Chi sono io è forse un gioco di specchi
Wer ich bin, ist vielleicht ein Spiel der Spiegel
Dove chi vedi non sei mai tu, ma solo il riflesso
Wo das, was du siehst, nie du bist, sondern nur das Spiegelbild





Writer(s): Francesco Santalucia, Tommaso Zanello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.