Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lode
a
Dio,
più
grande
di
Tor
Pignattara
e
il
Casilino
Lob
sei
Gott,
größer
als
Tor
Pignattara
und
Casilino
Del
Tiburtino,
di
tutta
Torbella
Als
Tiburtino,
als
ganz
Torbella
Lode
a
Dio,
più
grande
di
Roma,
del
Raccordo
e
di
me
Lob
sei
Gott,
größer
als
Rom,
der
Ringstraße
und
mir
Lode
a
Dio,
più
grande
della
pioggia
che
cade
sul
cruscotto
Lob
sei
Gott,
größer
als
der
Regen,
der
auf
das
Armaturenbrett
fällt
E
dei
tergicristalli
che
la
spazzeranno
via
Und
die
Scheibenwischer,
die
ihn
wegwischen
werden
Lode
a
un
Dio
senza
un
nome
definitivo
o
un'immagine
azzeccata
Lob
sei
einem
Gott
ohne
endgültigen
Namen
oder
passendes
Bild
Un
Dio
a
cui
vorrei
bene,
se
mi
volesse
bene
Ein
Gott,
den
ich
lieben
würde,
wenn
er
mich
lieben
würde
(Se
mi
volesse
bene)
(Wenn
er
mich
lieben
würde)
Eppure
mi
volevo
bene,
me
lo
ricordo
Und
doch
liebte
ich
mich,
ich
erinnere
mich
Eppure
avevo
pensato
di
chiedere
di
assumermi
Und
doch
hatte
ich
daran
gedacht,
mich
bewerben
zu
lassen
Ad
una
di
quelle
ditte
spedizioniere
ai
lati
del
Raccordo
Bei
einer
dieser
Speditionen
an
den
Seiten
der
Ringstraße
Anche
se
non
c'è
niente
di
peggio
Auch
wenn
es
nichts
Schlimmeres
gibt
Che
mancare
i
patti
stabiliti
con
sé
stessi
Als
die
mit
sich
selbst
getroffenen
Vereinbarungen
zu
brechen
Quando
neppure
si
ha
avuto
il
coraggio
di
sottoscriverli
Wenn
man
nicht
einmal
den
Mut
hatte,
sie
zu
unterschreiben
E
perciò
vado
per
questa
valle
dietro
cui
Roma
riapparirà
tra
poche
curve
Und
deshalb
gehe
ich
durch
dieses
Tal,
hinter
dem
Rom
in
wenigen
Kurven
wieder
auftauchen
wird
Per
una
strada
sghemba,
su
cui
non
è
facile
procedere
diritti
Auf
einer
schiefen
Straße,
auf
der
es
nicht
einfach
ist,
geradeaus
zu
gehen
Stanco
di
essere
io
a
portarmi
sempre
in
giro
da
qualche
parte
Müde,
mich
immer
selbst
irgendwohin
zu
bringen
Il
parlatore
notturno,
il
gran
narcisista
truffatore
Der
nächtliche
Redner,
der
große
narzisstische
Betrüger
Che
si
sforza
di
capire
perché
deve
essere
Dio,
ancora
con
un
"fuori"
visto
da
un
di
dentro
Der
sich
bemüht
zu
verstehen,
warum
es
Gott
sein
muss,
immer
noch
mit
einem
"Außen",
gesehen
von
einem
Innen
Perché
se
ogni
risposta
non
sarà
che
di
andare
a
questa
risposta
Denn
wenn
jede
Antwort
nur
darin
besteht,
zu
dieser
Antwort
zu
gehen
Allora
quello
che
resta
è
di
passaggio
Dann
ist
das,
was
bleibt,
nur
vorübergehend
Tranne
chiedersi
chi
sia
sempre
a
nascondersi
e
cercarsi
in
questo
viaggio
Außer
sich
zu
fragen,
wer
sich
immer
versteckt
und
sich
auf
dieser
Reise
sucht
La
vita
parca
di
sorprese,
sono
io
che
non
me
le
sono
concesse
Das
Leben,
karg
an
Überraschungen,
bin
ich,
der
ich
sie
mir
nicht
gegönnt
habe
I
pazzi
che
ho
ospitato,
io
che
volevo
evitare
di
impazzire
Die
Verrückten,
die
ich
beherbergt
habe,
ich,
der
ich
vermeiden
wollte,
verrückt
zu
werden
E
lo
lasciavo
fare
a
loro
Und
es
sie
tun
ließ
Le
labbra
che
ho
pagato,
io
che
mi
pagavo
Die
Lippen,
die
ich
bezahlt
habe,
ich,
der
ich
mich
bezahlte
Per
vedermi
con
qualcuno,
forse
me
Um
mich
mit
jemandem
zu
sehen,
vielleicht
mit
mir
Quelli
che
stavano
male
e
consolavo
Denen,
denen
es
schlecht
ging
und
die
ich
tröstete
Io
che
stavo
male
e
mi
consolavo
Mir,
dem
es
schlecht
ging
und
der
ich
mich
tröstete
I
cuori
che
ho
tradito,
io
che
stavo
a
tradirmi,
e
così
via
Die
Herzen,
die
ich
betrogen
habe,
ich,
der
ich
mich
selbst
betrog,
und
so
weiter
Mentre
provavo
a
essere
quello
che
volevo,
ma
non
lo
ero
Während
ich
versuchte,
der
zu
sein,
der
ich
sein
wollte,
aber
es
nicht
war
Mentre
provavo
a
dare
alla
vita
una
piega
Während
ich
versuchte,
dem
Leben
eine
Wendung
zu
geben
Per
un
diritto
sempre
diverso
Für
ein
immer
anderes
Recht
E
come
sarebbe
bella
questa
notte
di
stelle
Und
wie
schön
wäre
diese
Nacht
voller
Sterne
Se
davvero
fossi
convinto
di
vederla
bella
Wenn
ich
wirklich
davon
überzeugt
wäre,
sie
schön
zu
sehen
Se
questa
grande
luna
mi
invadesse
in
una
luce
senza
più
contorno
Wenn
dieser
große
Mond
mich
in
ein
Licht
ohne
Konturen
hüllen
würde
In
una
notte
a
cui
non
seguirebbe
nessun
giorno
In
einer
Nacht,
der
kein
Tag
folgen
würde
Come
sarebbe
bello
se
chi
non
mi
ama,
mi
amasse
Wie
schön
wäre
es,
wenn
die,
die
mich
nicht
liebt,
mich
lieben
würde
Ed
io
di
più
Und
ich
sie
mehr
Chi
sono
io,
non
l'ho
mai
saputo
Wer
ich
bin,
habe
ich
nie
gewusst
Chi
sono
io,
lo
sono
stato
sempre
a
domandare
Wer
ich
bin,
habe
ich
immer
gefragt
"Chi
sono
io?"
È
l'interrogativo
che
scordo
ogni
volta
di
pormi
"Wer
bin
ich?"
Ist
die
Frage,
die
ich
jedes
Mal
vergesse
zu
stellen
E
quanto
ho
detto
a
volte
a
questo
e
a
quella
Und
wie
oft
habe
ich
diesem
und
jenem
gesagt
Chi
sono
io
è
forse
un
gioco
di
specchi
Wer
ich
bin,
ist
vielleicht
ein
Spiel
der
Spiegel
Dove
chi
vedi
non
sei
mai
tu,
ma
solo
il
riflesso
Wo
das,
was
du
siehst,
nie
du
bist,
sondern
nur
das
Spiegelbild
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Santalucia, Tommaso Zanello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.