Pirro Cako - Irenë - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pirro Cako - Irenë




Irenë
Irene
Kur dikush bri meje thotë, Irenë,
When someone by me says, Irene,
Si nga një muzg i hollë dantellë,
Like from a fine lace tune,
Venerë ti ngrihesh.
Venus, you rise.
Dhe pse s'të harrova,
And though I haven't forgotten you,
Asnjëherë s'të thashë "të dua",
I have never said "I love you",
Dyzimi i luftës mundi mua.
The fear of war defeated me.
Syri yt priste, druajtjen unë ta thyeja,
Your eyes that waited, that I break the ice,
Si fundin e një gare plot ankth,
Like the end of a race full of anxiety,
Mjegullonte rrugën drejt fjalëve.
Clouded the path to words.
lidhej goja si një motak,
My mouth tied up like a bud,
sapo nis e belbëzon.
That just starts and stutters.
Ti varg si patat drejt jetës shtegton.
You walk like a verse towards the path of life.
Tani s'je më, mjjerisht s'vjen më,
Now you are gone, unfortunately it doesn't come anymore,
Veç mesnatë robina ime mbete ti.
Only in the middle of the night, you remain my captive.
Kur gjumi ulej mbi qepallë,
When sleep falls on my pillow,
Një puthje jotja,
A kiss from you,
Do kthente gjoksin tim një kitarë.
Would turn my chest into a guitar.
Ref.
Ref.
Ku je, vallë, sot! Hesht universi,
Where are you, I wonder, today! The universe is silent,
Pa ty janë ëndrrat si shkretëtirë.
Without you dreams are like a desert.
Por, ti e lumtur qofsh Irenë,
But, may you be happy Irene,
Unë kam dashur...
I have loved you...
Dhe shpesh them "Natën e mire!"
And I often say to you "Good night!"
Kur dikush bri meje thotë, Irenë,
When someone by me says, Irene,
park ngadalë përkulen pemët.
In the park slowly the trees bow.
përqafim ndërthuren degët,
In an embrace the branches intertwine,
Dhe mua kujtohesh ti.
And you come to my mind.
E ngrohtë, e bukur si kjo erë,
Warm, beautiful like this breeze,
Dhe unë përqafoj një pemë.
And I who embrace a tree.





Writer(s): Pirro çako


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.