Paroles et traduction Pirro Cako - Irenë
Kur
dikush
bri
meje
thotë,
Irenë,
When
someone
by
me
says,
Irene,
Si
nga
një
muzg
i
hollë
dantellë,
Like
from
a
fine
lace
tune,
Venerë
ti
ngrihesh.
Venus,
you
rise.
Dhe
pse
s'të
harrova,
And
though
I
haven't
forgotten
you,
Asnjëherë
s'të
thashë
"të
dua",
I
have
never
said
"I
love
you",
Dyzimi
i
luftës
më
mundi
mua.
The
fear
of
war
defeated
me.
Syri
yt
që
priste,
druajtjen
unë
ta
thyeja,
Your
eyes
that
waited,
that
I
break
the
ice,
Si
fundin
e
një
gare
plot
ankth,
Like
the
end
of
a
race
full
of
anxiety,
Mjegullonte
rrugën
drejt
fjalëve.
Clouded
the
path
to
words.
Më
lidhej
goja
si
një
motak,
My
mouth
tied
up
like
a
bud,
Që
sapo
nis
e
belbëzon.
That
just
starts
and
stutters.
Ti
varg
si
patat
drejt
jetës
shtegton.
You
walk
like
a
verse
towards
the
path
of
life.
Tani
s'je
më,
mjjerisht
s'vjen
më,
Now
you
are
gone,
unfortunately
it
doesn't
come
anymore,
Veç
në
mesnatë
robina
ime
mbete
ti.
Only
in
the
middle
of
the
night,
you
remain
my
captive.
Kur
gjumi
ulej
mbi
qepallë,
When
sleep
falls
on
my
pillow,
Një
puthje
jotja,
A
kiss
from
you,
Do
kthente
gjoksin
tim
në
një
kitarë.
Would
turn
my
chest
into
a
guitar.
Ku
je,
vallë,
sot!
Hesht
universi,
Where
are
you,
I
wonder,
today!
The
universe
is
silent,
Pa
ty
janë
ëndrrat
si
shkretëtirë.
Without
you
dreams
are
like
a
desert.
Por,
ti
e
lumtur
qofsh
Irenë,
But,
may
you
be
happy
Irene,
Unë
të
kam
dashur...
I
have
loved
you...
Dhe
shpesh
të
them
"Natën
e
mire!"
And
I
often
say
to
you
"Good
night!"
Kur
dikush
bri
meje
thotë,
Irenë,
When
someone
by
me
says,
Irene,
Në
park
ngadalë
përkulen
pemët.
In
the
park
slowly
the
trees
bow.
Në
përqafim
ndërthuren
degët,
In
an
embrace
the
branches
intertwine,
Dhe
mua
më
kujtohesh
ti.
And
you
come
to
my
mind.
E
ngrohtë,
e
bukur
si
kjo
erë,
Warm,
beautiful
like
this
breeze,
Dhe
unë
që
përqafoj
një
pemë.
And
I
who
embrace
a
tree.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pirro çako
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.