Ich bewahre tausendundein Geheimnis, fühle mich wie Scheiße
Pensamentos são degredos pesam como uma pedra
Gedanken sind Verbannungen, wiegen wie ein Stein
Sentimentos estão cá dentro anseiam pela queda
Gefühle sind hier drinnen, sehnen sich nach dem Fall
Conheces-me a mim não conheces o outro lado da moeda
Du kennst mich, aber du kennst nicht die andere Seite der Medaille
Já fiz tanta coisa para ficar distante
Ich habe schon so viel getan, um Abstand zu halten
O karma é foda mas a música diz tanto
Karma ist beschissen, aber die Musik sagt so viel
Musa da minha vida, eu peço desculpas
Muse meines Lebens, ich bitte um Entschuldigung
Escrevo-te na próxima linha, em tudo o que eu tive culpa
Ich schreibe dir in der nächsten Zeile, für alles, woran ich schuld war
Pega na lupa aponta bem na minha cara
Nimm die Lupe, ziele genau auf mein Gesicht
Eu não sou cinco estrelas, nem eu consigo pára Eu não consigo vê-las, nem me aproximo de caras
Ich bin keine fünf Sterne, ich kann nicht aufhören Ich kann sie nicht sehen, nähere mich keinen Gesichtern
Vou movê-las, transformá-las e metê-las numas falas
Ich werde sie bewegen, verwandeln und in Worte fassen
Escrevo cartas a demónios interiores no corpo Eu trago a paz e alegria como barco a bom porto Tu só me fartas, és sinonimo de um amor mal morto
Ich schreibe Briefe an innere Dämonen im Körper Ich bringe Frieden und Freude wie ein Schiff in einen sicheren Hafen Du nervst mich nur, bist Synonym für eine schlecht gestorbene Liebe
E cá me apago nestas linhas a procurar conforto Adoras, imploras as horas vê se melhoras um dever
Und hier lösche ich mich in diesen Zeilen aus, auf der Suche nach Trost Du betest an, flehst um die Stunden, sieh zu, dass du dich besserst, eine Pflicht
Porque ontem era outro e hoje estás-te a esquecer
Denn gestern war ein anderer Tag und heute vergisst du es
O tempo passa e rejeitas no compasso em que te deitas,
Die Zeit vergeht und du lehnst ab im Takt, in dem du dich hinlegst,
Evaporam sentimentos que te fazem viver
Gefühle verdampfen, die dich leben lassen
Por isso eu fico e relaxo, dá-me um quarto de hora
Deshalb bleibe ich und entspanne mich, gib mir eine Viertelstunde
Embarco bora, num barco da parte de fora
Steige ein, los geht's, auf ein Boot nach draußen
Eu parto mas parto logo e não penso em ficar
Ich fahre ab, aber ich fahre sofort ab und denke nicht daran zu bleiben
A ver se esta merda melhora sem ser quando eu tou a sonhar
Um zu sehen, ob dieser Mist besser wird, auch wenn ich nicht gerade träume
Segredos eram mil e tal, até que te conheci Música, minha musa, sabes tudo o que eu vivi Sentimentos estão cá dentro és o meu álibi,
Es waren tausendundein Geheimnis, bis ich dich traf Musik, meine Muse, du weißt alles, was ich erlebt habe Gefühle sind hier drinnen, du bist mein Alibi,
Que o outro lado da moeda seja bom para ti
Möge die andere Seite der Medaille gut für dich sein
Eu escondo mil e um segredos guardados em páginas
Ich verstecke tausendundein Geheimnis, aufbewahrt auf Seiten
Não tenho medo e derreto-me em lágrimas
Ich habe keine Angst und zerfließe in Tränen
Vou-te contar um segredo, a vida é um jogo com táticas
Ich werde dir ein Geheimnis verraten, das Leben ist ein Spiel mit Taktiken
E não são nada basicas, eu dou uso à gramática de forma simétrica, pratico e ganho prática acima da média, eu não dou para informática Nem dou para a
Und sie sind keineswegs einfach, ich nutze die Grammatik symmetrisch, übe und gewinne überdurchschnittliche Praxis, ich tauge nicht für Informatik Auch nicht für
Comédia, mais virado para a poesia
Komödie, eher der Poesie zugewandt
Chamem-me poeta
Nennt mich Dichter
Eu desabafo numa folha com tinta preta,
Ich lasse auf einem Blatt mit schwarzer Tinte Dampf ab,
Piruka houdini faço magia com a caneta
Piruka Houdini, ich mache Magie mit dem Stift
Eu não quero lamborghinis peço emprestada a bicicleta
Ich will keine Lamborghinis, ich leihe mir das Fahrrad
Ao Dillaz fucking mc, meu puto Pego e faço-me à recta
Von Dillaz, verdammter MC, mein Junge Ich nehm's und hau ab
Quatro cantos HipnoD vira a caneca,
Vier Ecken, HipnoD kippt den Becher,
Vamos erguer bandeiras brancas, larguem as shots na prega
Lasst uns weiße Fahnen hissen, lasst die Schüsse (den Streit) ruhen
Bairro contra bairro é merda, tomem a atitude certa
Viertel gegen Viertel ist Scheiße, nehmt die richtige Haltung ein
A baixo o estado da tuga em guerra
Nieder mit dem Zustand Portugals im Krieg
Eu guardo tudo mas o que é de mais satura Ponto por ponto, cheguei ao ponto da rutura
Ich bewahre alles, aber was zu viel ist, sättigt Punkt für Punkt, erreichte ich den Bruchpunkt
Eu sou um puto mas não mudo a minha postura Porque eu já bati no fundo e sempre fui o Piruka Por vezes penso que o meu pensamento é ridiculo
Ich bin ein Junge, aber ich ändere meine Haltung nicht Denn ich war schon ganz unten und war immer Piruka Manchmal denke ich, mein Denken ist lächerlich
Tenho mestrado nas ruas e agora fujo do curriculo
Ich habe meinen Master auf der Straße gemacht und fliehe jetzt vor dem Lebenslauf
Eu peço, pára e recua uns anos e vê que foi um ciclo
Ich bitte dich, halte an und geh ein paar Jahre zurück und sieh, dass es ein Zyklus war
O que era tudo tão escuro, agora é tudo tão nítido
Was alles so dunkel war, ist jetzt alles so klar
Eu viro o mundo ao contrário à procura do quê? A verdade eu quero saber, mas tropa ainda não sei Venho da Madorna linha C, e digo-lhe a você o que até hoje eu guardei
Ich stelle die Welt auf den Kopf, auf der Suche nach was? Die Wahrheit will ich wissen, aber Kumpel, ich weiß es noch nicht Ich komme aus Madorna, Linie C, und sage Ihnen, was ich bis heute bewahrt habe
Eu viro o mundo ao contrário à procura do quê? A verdade eu quero saber, mas tropa ainda não sei
Ich stelle die Welt auf den Kopf, auf der Suche nach was? Die Wahrheit will ich wissen, aber Kumpel, ich weiß es noch nicht
Venho da Madorna linha C, e digo-lhe a você o que até hoje eu guardei
Ich komme aus Madorna, Linie C, und sage Ihnen, was ich bis heute bewahrt habe
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.