Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coração e Cadeado
Herz und Vorhängeschloss
A
gente
já
se
pega
há
tanto
tempo
Wir
knutschen
schon
so
lange
miteinander
Que
o
nosso
lance
ficou
bagunçado
Dass
unsere
Sache
völlig
chaotisch
wurde
História
de
quem
tá
solteiro
Die
Geschichte
von
jemandem,
der
single
ist
Mas
na
bio
tem
coração
e
cadeado
Aber
in
der
Bio
steht
ein
Herz
und
ein
Vorhängeschloss
E
nesse
quase
relacionamento
Und
in
dieser
Fast-Beziehung
A
gente
quase
foi
se
apaixonando
Da
haben
wir
uns
fast
verliebt
A
gente
quase
isso,
a
gente
quase
aquilo
Wir
fasteten
dies,
wir
fasteten
das
Eu
acho
que
é
esse
quase
que
está
atrapalhando
Ich
glaube,
es
ist
dieses
"Fast",
das
stört
E
se
o
maior
evento
da
cidade
Und
wenn
das
größte
Event
der
Stadt
Virasse
um
rolezão,
nós
dois
sozinhos?
Ein
riesiger
Ausflug
nur
für
uns
beide
würde?
E
se
os
copão
de
gin
que
a
gente
vira
Und
wenn
die
großen
Gin-Gläser,
die
wir
kippen
Virasse
duas
taças
de
vinho?
Zwei
Weingläser
würden?
Pensa
aí
com
carinho
Denk
mal
mit
Gefühl
drüber
nach
Que
hoje
eu
tô
a
fim
Denn
heute
habe
ich
Lust
De
arrancar
um
te
amo
da
sua
boca
Ein
"Ich
liebe
dich"
aus
deinem
Mund
zu
ziehen
Antes
da
gente
descer
roupa
e
bater
cama
Bevor
wir
die
Kleider
runter
und
uns
ins
Bett
schmeißen
E
vai
ter
foto
com
textão
e
a
coisa
toda
Und
es
wird
Fotos
mit
langen
Texten
und
das
ganze
Ding
geben
Hoje
a
gente
assume
que
se
ama
Heute
geben
wir
zu,
dass
wir
uns
lieben
Pra
que
adiar
ser
feliz
Warum
das
Glück
hinauszögern
Se
a
gente
já
se
deu
tão
bem?
Wenn
wir
uns
schon
so
gut
verstanden
haben?
E
aí?
Cê
quer?
Pois
é,
eu
também
Und,
willst
du?
Tja,
ich
auch
Hoje
eu
tô
a
fim
Heute
habe
ich
Lust
De
arrancar
um
te
amo
da
sua
boca
Ein
"Ich
liebe
dich"
aus
deinem
Mund
zu
ziehen
Antes
da
gente
descer
roupa
e
bater
cama
Bevor
wir
die
Kleider
runter
und
uns
ins
Bett
schmeißen
E
vai
ter
foto
com
textão
e
a
coisa
toda
Und
es
wird
Fotos
mit
langen
Texten
und
das
ganze
Ding
geben
Hoje
a
gente
assume
que
se
ama
Heute
geben
wir
zu,
dass
wir
uns
lieben
Pra
que
adiar
ser
feliz
Warum
das
Glück
hinauszögern
Se
a
gente
já
se
deu
tão
bem?
Wenn
wir
uns
schon
so
gut
verstanden
haben?
E
aí?
Cê
quer?
Pois
é,
eu
também
Und,
willst
du?
Tja,
ich
auch
A
gente
já
se
pega
há
tanto
tempo
Wir
knutschen
schon
so
lange
miteinander
Que
o
nosso
lance
ficou
bagunçado
Dass
unsere
Sache
völlig
chaotisch
wurde
História
de
quem
tá
solteiro
Die
Geschichte
von
jemandem,
der
single
ist
Mas
na
bio
tem
coração
e
cadeado
Aber
in
der
Bio
steht
ein
Herz
und
ein
Vorhängeschloss
E
nesse
quase
relacionamento
Und
in
dieser
Fast-Beziehung
A
gente
quase
foi
se
apaixonando
Da
haben
wir
uns
fast
verliebt
A
gente
quase
isso,
a
gente
quase
aquilo
Wir
fasteten
dies,
wir
fasteten
das
Eu
acho
que
é
esse
quase
que
está
atrapalhando
Ich
glaube,
es
ist
dieses
"Fast",
das
stört
Se
o
maior
evento
da
cidade
Wenn
das
größte
Event
der
Stadt
Virasse
um
rolezão,
nós
dois
sozinhos?
Ein
riesiger
Ausflug
nur
für
uns
beide
würde?
E
se
os
copão
de
gin
que
a
gente
vira
Und
wenn
die
großen
Gin-Gläser,
die
wir
kippen
Virasse
duas
taças
de
vinho?
Zwei
Weingläser
würden?
Pensa
aí
com
carinho
Denk
mal
mit
Gefühl
drüber
nach
Que
hoje
eu
tô
a
fim
Denn
heute
habe
ich
Lust
De
arrancar
um
te
amo
da
sua
boca
Ein
"Ich
liebe
dich"
aus
deinem
Mund
zu
ziehen
Antes
da
gente
descer
roupa
e
bater
cama
Bevor
wir
die
Kleider
runter
und
uns
ins
Bett
schmeißen
E
vai
ter
foto
com
textão
e
a
coisa
toda
Und
es
wird
Fotos
mit
langen
Texten
und
das
ganze
Ding
geben
Hoje
a
gente
assume
que
se
ama
Heute
geben
wir
zu,
dass
wir
uns
lieben
Pra
que
adiar
ser
feliz
Warum
das
Glück
hinauszögern
Se
a
gente
já
se
deu
tão
bem?
Wenn
wir
uns
schon
so
gut
verstanden
haben?
E
aí?
Cê
quer?
Pois
é,
também
Und,
willst
du?
Tja,
ich
auch
Hoje
eu
tô
a
fim
Heute
habe
ich
Lust
De
arrancar
um
te
amo
da
sua
boca
Ein
"Ich
liebe
dich"
aus
deinem
Mund
zu
ziehen
Antes
da
gente
descer
roupa
e
bater
cama
Bevor
wir
die
Kleider
runter
und
uns
ins
Bett
schmeißen
E
vai
ter
foto
com
textão
(e
a
coisa
toda)
Und
es
wird
Fotos
mit
langen
Texten
(und
das
ganze
Ding)
Hoje
a
gente
assume
que
se
ama
Heute
geben
wir
zu,
dass
wir
uns
lieben
Pra
que
adiar
ser
feliz
Warum
das
Glück
hinauszögern
Se
a
gente
já
se
deu
tão
bem?
Wenn
wir
uns
schon
so
gut
verstanden
haben?
E
aí?
Cê
quer?
Pois
é,
eu
também
Und,
willst
du?
Tja,
ich
auch
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lucas Santos Nage, Cleitinho Persona, Elizeu Henrique, Vinicius Santos Nage
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.