Pixote - Coração e Cadeado - traduction des paroles en allemand

Coração e Cadeado - Pixotetraduction en allemand




Coração e Cadeado
Herz und Vorhängeschloss
A gente se pega tanto tempo
Wir knutschen schon so lange miteinander
Que o nosso lance ficou bagunçado
Dass unsere Sache völlig chaotisch wurde
História de quem solteiro
Die Geschichte von jemandem, der single ist
Mas na bio tem coração e cadeado
Aber in der Bio steht ein Herz und ein Vorhängeschloss
E nesse quase relacionamento
Und in dieser Fast-Beziehung
A gente quase foi se apaixonando
Da haben wir uns fast verliebt
A gente quase isso, a gente quase aquilo
Wir fasteten dies, wir fasteten das
Eu acho que é esse quase que está atrapalhando
Ich glaube, es ist dieses "Fast", das stört
E se o maior evento da cidade
Und wenn das größte Event der Stadt
Virasse um rolezão, nós dois sozinhos?
Ein riesiger Ausflug nur für uns beide würde?
E se os copão de gin que a gente vira
Und wenn die großen Gin-Gläser, die wir kippen
Virasse duas taças de vinho?
Zwei Weingläser würden?
Pensa com carinho
Denk mal mit Gefühl drüber nach
Que hoje eu a fim
Denn heute habe ich Lust
De arrancar um te amo da sua boca
Ein "Ich liebe dich" aus deinem Mund zu ziehen
Antes da gente descer roupa e bater cama
Bevor wir die Kleider runter und uns ins Bett schmeißen
E vai ter foto com textão e a coisa toda
Und es wird Fotos mit langen Texten und das ganze Ding geben
Hoje a gente assume que se ama
Heute geben wir zu, dass wir uns lieben
Pra que adiar ser feliz
Warum das Glück hinauszögern
Se a gente se deu tão bem?
Wenn wir uns schon so gut verstanden haben?
E aí? quer? Pois é, eu também
Und, willst du? Tja, ich auch
Hoje eu a fim
Heute habe ich Lust
De arrancar um te amo da sua boca
Ein "Ich liebe dich" aus deinem Mund zu ziehen
Antes da gente descer roupa e bater cama
Bevor wir die Kleider runter und uns ins Bett schmeißen
E vai ter foto com textão e a coisa toda
Und es wird Fotos mit langen Texten und das ganze Ding geben
Hoje a gente assume que se ama
Heute geben wir zu, dass wir uns lieben
Pra que adiar ser feliz
Warum das Glück hinauszögern
Se a gente se deu tão bem?
Wenn wir uns schon so gut verstanden haben?
E aí? quer? Pois é, eu também
Und, willst du? Tja, ich auch
A gente se pega tanto tempo
Wir knutschen schon so lange miteinander
Que o nosso lance ficou bagunçado
Dass unsere Sache völlig chaotisch wurde
História de quem solteiro
Die Geschichte von jemandem, der single ist
Mas na bio tem coração e cadeado
Aber in der Bio steht ein Herz und ein Vorhängeschloss
E nesse quase relacionamento
Und in dieser Fast-Beziehung
A gente quase foi se apaixonando
Da haben wir uns fast verliebt
A gente quase isso, a gente quase aquilo
Wir fasteten dies, wir fasteten das
Eu acho que é esse quase que está atrapalhando
Ich glaube, es ist dieses "Fast", das stört
Se o maior evento da cidade
Wenn das größte Event der Stadt
Virasse um rolezão, nós dois sozinhos?
Ein riesiger Ausflug nur für uns beide würde?
E se os copão de gin que a gente vira
Und wenn die großen Gin-Gläser, die wir kippen
Virasse duas taças de vinho?
Zwei Weingläser würden?
Pensa com carinho
Denk mal mit Gefühl drüber nach
Que hoje eu a fim
Denn heute habe ich Lust
De arrancar um te amo da sua boca
Ein "Ich liebe dich" aus deinem Mund zu ziehen
Antes da gente descer roupa e bater cama
Bevor wir die Kleider runter und uns ins Bett schmeißen
E vai ter foto com textão e a coisa toda
Und es wird Fotos mit langen Texten und das ganze Ding geben
Hoje a gente assume que se ama
Heute geben wir zu, dass wir uns lieben
Pra que adiar ser feliz
Warum das Glück hinauszögern
Se a gente se deu tão bem?
Wenn wir uns schon so gut verstanden haben?
E aí? quer? Pois é, também
Und, willst du? Tja, ich auch
Hoje eu a fim
Heute habe ich Lust
De arrancar um te amo da sua boca
Ein "Ich liebe dich" aus deinem Mund zu ziehen
Antes da gente descer roupa e bater cama
Bevor wir die Kleider runter und uns ins Bett schmeißen
E vai ter foto com textão (e a coisa toda)
Und es wird Fotos mit langen Texten (und das ganze Ding)
Hoje a gente assume que se ama
Heute geben wir zu, dass wir uns lieben
Pra que adiar ser feliz
Warum das Glück hinauszögern
Se a gente se deu tão bem?
Wenn wir uns schon so gut verstanden haben?
E aí? quer? Pois é, eu também
Und, willst du? Tja, ich auch





Writer(s): Lucas Santos Nage, Cleitinho Persona, Elizeu Henrique, Vinicius Santos Nage


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.