Paroles et traduction Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koniec Fantazji
Конец Фантазий
Ten
uśmiech,
w
którym
tonę
jest
mój,
lecz
jakiś
obcy
Эта
улыбка,
в
которой
я
тону,
моя,
но
какая-то
чужая,
Wewnątrz
cały
płonę,
wokół
sami
nałogowcy
Внутри
весь
горю,
вокруг
одни
наркоманы.
Upojony
tłum
siny
w
powodzi
serotoniny
Опьяненная
толпа,
синяя
в
потоке
серотонина,
Jest
tylko
ona
i
my,
ucieczka
od
życia,
kpiny
Есть
только
она
и
мы,
бегство
от
жизни,
насмешки.
O
Boże,
błagam
zatrzymaj
ruch
Ziemi
uff
О
Боже,
молю,
останови
движение
Земли,
уфф.
Niemi
ludzie,
tu
gdzie
w
brudzie
żyją
Немые
люди,
здесь,
где
в
грязи
живут,
Teraz
płyną
chwilą
do
szczęścia
brzegów
Теперь
плывут
мгновением
к
берегам
счастья
W
gramach
cudu
białych
śniegów
В
граммах
чуда
белых
снегов,
Bez
cierpienia
i
reguł,
nienawistnych
oczu
szpiegów
Без
страданий
и
правил,
ненавистных
глаз
шпионов.
Pot
spływa
po
ciałach,
ekstazą
spływa
cała
sala
Пот
стекает
по
телам,
экстазом
наполнен
весь
зал,
Ja
już
się
nie
mieszczę
w
sobie,
ta
powłoka
jest
za
mała
Я
уже
не
помещаюсь
в
себе,
эта
оболочка
слишком
мала.
Widzę
dłonie,
twarze,
światła,
dziwne
pejzaże
Вижу
ладони,
лица,
огни,
странные
пейзажи,
Nie
wiem,
ja
to
świat,
świat
to
ja,
nie
wiem,
tylko
marzę
Не
знаю,
я
— это
мир,
мир
— это
я,
не
знаю,
только
мечтаю.
Kto
ten
czar
zna,
zna
dar
zła
i
wiara
w
nim
zamarzła
Кто
это
волшебство
знает,
знает
дар
зла
и
вера
в
нем
замерзла,
Że
raz
przechylając
czarę,
rozstanie
się
z
tym
nektarem
Что
однажды,
склонив
чашу,
расстанется
с
этим
нектаром.
Pukam
do
raju
bram,
oddam
Bogu
to
co
mam
Стучу
в
райские
врата,
отдам
Богу
то,
что
имею,
Spytam
dlaczego
tu
oddał
całą
władzę
złu
Спрошу,
почему
он
здесь
отдал
всю
власть
злу.
Wzlecę
w
mydlanej
bańce,
w
nieba
krańce
Взлечу
в
мыльном
пузыре,
в
небесные
края
I
tam
zatańczę,
potem
rozkroję
księżyc
niczym
pomarańczę
И
там
станцую,
потом
разрежу
луну,
как
апельсин,
I
klasnę
głośno,
aż
spadnie
na
mnie
nieboskłon
И
хлопну
в
ладоши
громко,
пока
на
меня
не
упадет
небосвод,
By
chwycić
w
ręce
gwiazdy,
tutaj
tak
może
każdy
Чтобы
поймать
в
руки
звезды,
здесь
так
может
каждый.
Spoglądam
nieprzytomnie
jak
anioł
zstępuje
po
mnie
Смотрю
бессвязно,
как
ангел
спускается
за
мной,
Bym
uleciał
na
skrzydłach
nad
szarość,
która
zbrzydła
Чтобы
я
улетел
на
крыльях
над
серостью,
которая
мне
опротивела,
Nad
świadomość
nikłości,
bym
widział
lepiej
jutro
z
rana
Над
осознанием
ничтожества,
чтобы
я
видел
лучше
завтра
с
утра
Swą
wolność
woli
pojmaną
przez
szatana
Свою
свободу
воли,
плененную
сатаной.
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Боль
будит
ото
сна,
это
конец
фантазий,
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Протри
глаза
без
слов
раздвоенного
«я».
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Он
вывел
тебя
из
плена
этой
наивной
фантазии
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
К
морю
красному,
красному
от
мук.
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Боль
будит
ото
сна,
это
конец
фантазий,
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Протри
глаза
без
слов
раздвоенного
«я».
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Он
вывел
тебя
из
плена
этой
наивной
фантазии
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
К
морю
красному,
красному
от
мук.
Fluoksetyna,
pramolan,
imipiramina
Флуоксетин,
прамолан,
имипрамин,
Z
kolan
wstań
kolejny
wiraż,
komipramin
С
колен
встань,
очередной
вираж,
комипрамин.
Oksaflazon,
kilogram
ołowiu
obciąża
ciało
Окскафлазон,
килограмм
свинца
отягощает
тело,
Kamień
u
szyi
ciągnie
cię
na
dno
Камень
на
шее
тянет
тебя
на
дно.
Ten
czarny
dół
wypełniony
smołą,
to
bagno
opływa
Эта
черная
яма,
наполненная
смолой,
это
болото
окружает,
Chcąc
dusić,
trudno
się
ruszyć,
trudno
wstać,
zrobić
coś
z
sobą
Желая
душить,
трудно
шевельнуться,
трудно
встать,
сделать
что-то
с
собой.
Tym
trudniej,
że
ja
nie
mogę,
a
inni
mogą
Тем
труднее,
что
я
не
могу,
а
другие
могут.
Nie
potrafię
chcieć,
a
nawet
zmusić
się
do
chcenia
Не
могу
хотеть,
и
даже
заставить
себя
хотеть.
Wystarczy
przecież
krok
by
to
pozmieniać
Достаточно
всего
лишь
шага,
чтобы
это
изменить,
Tylko
ten
krok
jest
tak
bardzo
nie
do
zrobienia
Только
этот
шаг
так
сложно
сделать.
Tianeptyna,
sulpiryd,
zawieszony
w
tej
cieczy
bez
siły
Тианептин,
сульпирид,
подвешенный
в
этой
жидкости
без
сил,
Toloksaton,
karbamazepina,
to
jak
szatan
Толоксатон,
карбамазепин,
это
как
сатана
I
jego
kpina
z
nich
i
nas,
on
nie
zabija
И
его
насмешка
над
ними
и
нами,
он
не
убивает,
Lecz
pokazuje,
wolność
jest
tak
blisko,
Ty
jej
nie
zakosztujesz
Но
показывает,
свобода
так
близко,
ты
ее
не
вкусишь.
Wystarczy
sięgnąć
ręką,
rękę
masz
za
ciężką
Достаточно
протянуть
руку,
рука
слишком
тяжела.
To
przecież
łatwe,
lecz
emocje
jak
martwe
Это
ведь
легко,
но
эмоции
как
мертвые,
Więc
kto
ma
podjąć
walkę
Так
кто
же
должен
принять
бой?
Wiloksazyna,
nomifenzyna
i
moklobemid
Вилоксазин,
номифензин
и
моклобемид,
Ile
razy
zaczynam
zaciskam
zęby
Сколько
раз,
начиная,
я
стискиваю
зубы,
By
znów
czuć
się
pusty,
wyprany
i
zmięty
Чтобы
снова
чувствовать
себя
пустым,
выжатым
и
помятым,
Bezsilny
po
raz
setny,
w
kawałkach,
w
proszku
Бессильным
в
сотый
раз,
в
кусках,
в
пыли,
Jak
namiastka,
dość
już
Как
жалкое
подобие,
довольно
уже.
Może
rozpuszczę
się
w
alkoholu
Может,
растворюсь
в
алкоголе,
Zmieszam
i
wyleję
się
znowu,
wsiąknę
w
dywan
Смешаюсь
и
вылью
себя
снова,
впитаюсь
в
ковер,
Wyschnę
i
wstanę
w
całości,
nim
przeciąg
zdmuchnie
proszek
Высохну
и
встану
весь,
прежде
чем
сквозняк
сдует
пыль,
A
ktoś
zdepta
pozostałości?
А
кто-то
растопчет
остатки?
A
gdzie
światło
w
ciemności?
А
где
свет
во
тьме?
Jak
głęboka
jest
ta
studnia?
Насколько
глубока
эта
бездна?
Gdzie
to
by
się
odbić
i
wyrównać?
Где
бы
это
отразиться
и
выровняться?
Czy
spadam
wciąż,
czy
może
lecę?
Nie
wiem
Я
все
еще
падаю
или,
может
быть,
лечу?
Не
знаю.
Może
zapytam
się
tabletek?
Может,
спросить
у
таблеток?
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Боль
будит
ото
сна,
это
конец
фантазий,
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Протри
глаза
без
слов
раздвоенного
«я».
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Он
вывел
тебя
из
плена
этой
наивной
фантазии
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
К
морю
красному,
красному
от
мук.
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Боль
будит
ото
сна,
это
конец
фантазий,
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Протри
глаза
без
слов
раздвоенного
«я».
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Он
вывел
тебя
из
плена
этой
наивной
фантазии
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
К
морю
красному,
красному
от
мук.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
P-Ń X
date de sortie
21-11-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.