Poncho Zuleta feat. Silvestre Dangond - La Compañerita - traduction des paroles en allemand

La Compañerita - Silvestre Dangond , Poncho Zuleta traduction en allemand




La Compañerita
Die kleine Gefährtin
Por qué no regresas pronto compañerita.
Warum kommst du nicht bald zurück, kleine Gefährtin.
En la soledad yo siento tristeza y miedo (bis)
In der Einsamkeit fühle ich Traurigkeit und Angst (bis)
Vean como se ha destruido la cabañita,
Seht, wie die kleine Hütte zerstört wurde,
Una casa sin mujer no es mas que un infierno (bis)
Ein Haus ohne Frau ist nichts weiter als eine Hölle (bis)
Después que se oculta el sol, se espera la oscuridad
Nachdem die Sonne untergeht, erwartet man die Dunkelheit
Y el silencio de la noche hace más triste mi soledad.
Und die Stille der Nacht macht meine Einsamkeit trauriger.
Que tristeza que dolor, cuando miro y tu no estas.
Welche Traurigkeit, welcher Schmerz, wenn ich schaue und du nicht da bist.
Si la luna fuera establa no dormiria yo esperando.
Wenn der Mond beständig wäre, würde ich nicht wartend schlafen.
Pero hay veces que no sale y tengo que dormir temprano (bis)
Aber manchmal kommt er nicht heraus und ich muss früh schlafen gehen (bis)
Pero escuha esta plegaria corazón mío,
Aber höre dieses Gebet, mein Herz,
Para que veas el dolor de un hombre solito (bis)
Damit du den Schmerz eines einsamen Mannes siehst (bis)
Imposible que no vuelvas a tu bohio
Unmöglich, dass du nicht zu deiner Hütte zurückkehrst
Sabiendo que allí te espera tus tres hijitos (bis)
Wissend, dass dort deine drei kleinen Kinder auf dich warten (bis)
Si yo no te importo nada, debes de pensar en tus niños
Wenn ich dir nichts bedeute, musst du an deine Kinder denken
Que desde que se levantan quisieran verte y estar contigo.
Die seit dem Aufstehen dich sehen und bei dir sein möchten.
O es que tu no tienes alma, que no piensas en tus hijos
Oder hast du keine Seele, dass du nicht an deine Kinder denkst
Si vuelves yo te recibo y me importa lo que ha pasado,
Wenn du zurückkommst, empfange ich dich, und es ist mir egal, was passiert ist,
Porque yo sin tu cariño no valgo cinco centavos (bis)
Denn ohne deine Zuneigung bin ich keine fünf Cent wert (bis)





Writer(s): Calixto Antonio Ochoa Ocampo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.