Pooh - Inca - Remastered - traduction des paroles en allemand

Inca - Remastered - Poohtraduction en allemand




Inca - Remastered
Inka - Remastered
Disse il soldato al suo re
Sagte der Soldat zu seinem König
nuovo mondo tu avrai
eine neue Welt wirst du haben,
dammi tempo e vedrai.
gib mir Zeit und du wirst sehen.
L'indio il coltello puntò sulle stelle a ponente
Der Indio richtete das Messer auf die Sterne im Westen
e le navi contò
und zählte die Schiffe
poi disse: oltre il mare c'è il niente
dann sagte er: Jenseits des Meeres ist das Nichts,
chi viene dal niente nemico non è.
wer aus dem Nichts kommt, ist kein Feind.
Dentro la città dai muri d'oro
In der Stadt mit den goldenen Mauern
ai soldati il fiato si fermò
stockte den Soldaten der Atem
sopra l'innocenza del giaguaro
auf die Unschuld des Jaguars
l'aquila cristiana si gettò.
stürzte sich der christliche Adler.
L'indio il coltello puntò contro il sole
Der Indio richtete das Messer gegen die Sonne,
tu farmi del male non puoi.
du kannst mir nichts anhaben.
Abbassò le braccia ai fianchi e disse: fermati
Er senkte die Arme an seine Seiten und sagte: Halt ein,
mille volte puoi colpirmi e non cadrei
tausendmal kannst du mich schlagen und ich würde nicht fallen.
una strana meraviglia prese gli uomini
Ein seltsames Staunen ergriff die Männer,
il bandito di Castiglia chiese a lui
der Bandit aus Kastilien fragte ihn,
tu paura non hai
hast du keine Angst,
ti fai gioco di noi
machst du dich über uns lustig,
il tuo trucco qual è?
was ist dein Trick?
Notte di fortezza e fiamme d'oro
Nacht der Festung und der goldenen Flammen,
disse l'indio: uccidimi e vedrai
sagte der Indio: Töte mich und du wirst sehen,
vedrai con quei tuoi occhi di sparviero
du wirst mit deinen Falkenaugen sehen,
il sole aprire ancora gli occhi miei
wie die Sonne meine Augen wieder öffnet,
l'alba tra un po' spezzerà le tue armi
die Morgendämmerung wird bald deine Waffen zerbrechen,
tu farmi del male non puoi.
du kannst mir nichts anhaben.
Ma quel sogno fu silenzio e cadde fragile
Aber dieser Traum wurde Stille und fiel zerbrechlich,
ed il cuore di smeraldo si fermò
und das Herz aus Smaragd hörte auf zu schlagen,
poi le spalle della notte si incendiarono
dann entzündeten sich die Schultern der Nacht
e quel sole il re del sole non svegliò.
und diese Sonne, der König der Sonne, erwachte nicht mehr.
Le navi il soldato riempi, e con l'oro parti
Der Soldat füllte die Schiffe und segelte mit dem Gold davon,
col permesso di Dio.
mit Gottes Erlaubnis.





Writer(s): Valerio Negrini, Camillo Facchinetti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.