Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie" - traduction des paroles en allemand

Witrapain "Estamos De Pie" - Portavoz , Luanko , Cidtronyck traduction en allemand




Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "Wir Stehen"
Petu chillkatuken inche
Ich lerne immer noch
Chillkatufegen, choyugen waria mew, welu newentu txepen
Ich bin Student, in der Stadt geboren, aber stark erwacht
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Möge unser Weg weitergehen, altes Leben
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
Deshalb sind sie hier, unsere Vorfahren
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Wir schützen unser Wissen, wahres Leben, wir werden es tun, lasst uns überall aufstehen, wir blicken auf das Land, wegen eurer falschen Worte werden wir kämpfen, wir schreien/schreiben
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Wir schützen unser Wissen, wahres Leben, wir werden es tun, lasst uns überall aufstehen, wir blicken auf das Land, wegen eurer falschen Worte werden wir kämpfen, wir schreien/schreiben
Iñche ta Andy Ferrer Millanao
Ich bin Andy Ferrer Millanao
Igualito que mi maima, de pelo chuzo y los ojos achina'os
Genau wie meine Oma, mit glattem Haar und schlitzförmigen Augen
Soy un hijo de la tierra, pero que vuela en la ciudad
Ich bin ein Sohn der Erde, aber einer, der in der Stadt fliegt
Pobla obrera fue la partera de mi identidad
Das Arbeiterviertel war die Hebamme meiner Identität
De pasajes mi canto, asfalto y pavimento
Mein Lied kommt aus den Gassen, Asphalt und Pflaster
Pero bajo el cemento está la mapu de mi ancestro
Aber unter dem Zement liegt das Land (Mapu) meiner Ahnen
Despertando el kimün que llevo dentro
Das Wissen (Kimün) erweckend, das ich in mir trage
Recuperando el feyentun, lo profundo desde mi pueblo
Den Glauben/die Spiritualität (Feyentun) wiedererlangend, das Tiefe von meinem Volk
Sacándome ésta cristiandad
Dieses Christentum von mir abschüttelnd
Comunicando en comunión como lo hace mi comunidad
Kommunizierend in Gemeinschaft, wie es meine Gemeinschaft tut
Mapuchegen mülepan waria mew
Ich bin Mapuche, ich bin in der Stadt
Vuelvo con orgullo y en el beat fluyo como el Lleu Lleu
Ich kehre mit Stolz zurück und fließe im Beat wie der Lleu Lleu
Quién toca a mi ñuke también me toca a
Wer meine Mutter (Ñuke) anrührt, rührt auch mich an
En Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén y Conchalí
In Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén und Conchalí
Hoy vuelvo a mi ñuke, mis manos son pa' ti
Heute kehre ich zu meiner Mutter (Ñuke) zurück, meine Hände sind für dich
Vientos desde el sur en mi piwke vuelve a rugir
Winde aus dem Süden brüllen wieder in meinem Herzen (Piwke)
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, sie haben uns nicht beherrscht
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Wir sind Mapuche, wir kämpfen
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Mit unserem Wissen (Kimün) haben wir wiedererlangt
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, sie haben uns nicht beherrscht
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Wir sind Mapuche, wir kämpfen
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Mit unserem Wissen (Kimün) haben wir wiedererlangt
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Inche ta Gonzalo Luanko Castro
Ich bin Gonzalo Luanko Castro
Criado entre los poste, era mi bosque, tímido como niño de campo
Aufgewachsen zwischen den Pfosten, das war mein Wald, schüchtern wie ein Junge vom Land
Nací sordo mudo de mi mapudugun
Ich wurde taubstumm für mein Mapudungun geboren
Welu kiñe pewma eluenew tañi kewün
Aber ein Traum gab mir meine Zunge/Sprache
La realidad cruda se suda
Die rohe Realität schwitzt man aus
Hay más cemento pero igual crece foye, paico, llantén y ruda
Es gibt mehr Zement, aber trotzdem wachsen Canelo (Foye), Epazote (Paico), Wegerich (Llantén) und Raute (Ruda)
Me saluda txiwke, willke y chincol
Mich grüßen Txiwke (Chimango), Willke (Drossel) und Chincol (Morgenammer)
Nos faltó de cabro chico una sopa de napor
Uns fehlte als Kinder eine Rübensuppe
Educación chilena nos negó
Die chilenische Bildung hat uns verweigert
Historia de Kilapang, Kallfukura, exterminio desplegó
Die Geschichte von Kilapang, Kallfukura, entfaltete Ausrottung
Y nos borró, como Galvarino vengo yo
Und löschte uns aus, wie Galvarino komme ich
Nos cortaron las manos, pero colihue me colocó
Sie schnitten uns die Hände ab, aber Colihue habe ich mir angesetzt
Como un loco por hablar mapuche en plena ciudad
Wie ein Verrückter, weil ich mitten in der Stadt Mapuche spreche
Nos han robado todo menos el feyentun
Sie haben uns alles geraubt außer dem Glauben/der Spiritualität (Feyentun)
Identidad, y por la oralidad
Identität, und durch die Mündlichkeit
Sabemos que llamaron Chile a toda nuestra tierra
Wissen wir, dass sie unser ganzes Land Chile nannten
Estamos acá siguiendo este llamado ancestral
Wir sind hier und folgen diesem Ruf der Ahnen
Sembrando resistencia pa' cosechar libertad
Widerstand säend, um Freiheit zu ernten
Soy uno más acá en medio de mi tierra
Ich bin einer mehr hier inmitten meines Landes
Me fundo yo con ella mirando a las estrellas
Ich verschmelze mit ihm (dem Land) und blicke zu den Sternen
Faw wiñolepan petu müley weichan
Hierher kehre ich zurück, der Kampf besteht noch
Kom tañi pu che lelfün mu ngoimalan
All mein Volk wird im Gebiet (Lelfün) nicht vergessen werden
Tañi chaw txipaynawel
Mein Vater ist Txipaynawel
Tañi ñuke Millanawel feymu newengen
Meine Mutter ist Millanawel, deshalb bin ich stark
Witxapratuaiñ taiñ weichan, eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta inchiñ ta mapuchegeyiñ, piki ta kizu
Lasst uns unseren Kampf erheben, ihr und ich fühlen es, deshalb sind wir Mapuche, sagt er selbst
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, sie haben uns nicht beherrscht
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Wir sind Mapuche, wir kämpfen
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Mit unserem Wissen (Kimün) haben wir wiedererlangt
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, sie haben uns nicht beherrscht
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Wir sind Mapuche, wir kämpfen
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Mit unserem Wissen (Kimün) haben wir wiedererlangt
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Lasst uns vereinen, Leute, lasst uns aufstehen





Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.