Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie"




Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "We Are Standing"
Petu chillkatuken inche
We are many people, my love,
Chillkatufegen, choyugen waria mew, welu newentu txepen
Many, many people, but few with strength.
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Let us take care of our words, let us value them.
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
Let us gather strength, let us value ourselves.
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
We will rise, with the strength of our ancestors, we will believe, we will fight for our land and our people, with the power of the condor we will rise again, we will overcome.
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
We will rise, with the strength of our ancestors, we will believe, we will fight for our land and our people, with the power of the condor we will rise again, we will overcome.
Iñche ta Andy Ferrer Millanao
I am Andy Ferrer Millanao
Igualito que mi maima, de pelo chuzo y los ojos achina'os
Just like my mother, with spiky hair and slanted eyes
Soy un hijo de la tierra, pero que vuela en la ciudad
I am a son of the earth, but I fly in the city
Pobla obrera fue la partera de mi identidad
The working-class Pobla was the midwife of my identity
De pasajes mi canto, asfalto y pavimento
My song is from the streets, asphalt and pavement
Pero bajo el cemento está la mapu de mi ancestro
But under the cement is the map of my ancestry
Despertando el kimün que llevo dentro
Awakening the kimün I carry within
Recuperando el feyentun, lo profundo desde mi pueblo
Recovering the feyentun, the profound from my people
Sacándome ésta cristiandad
Taking off this Christianity
Comunicando en comunión como lo hace mi comunidad
Communicating in communion as my community does
Mapuchegen mülepan waria mew
Mapuche people are everywhere
Vuelvo con orgullo y en el beat fluyo como el Lleu Lleu
I return with pride and flow on the beat like Lleu Lleu
Quién toca a mi ñuke también me toca a
Whoever touches my mother also touches me
En Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén y Conchalí
In Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén and Conchalí
Hoy vuelvo a mi ñuke, mis manos son pa' ti
Today I return to my mother, my hands are for you
Vientos desde el sur en mi piwke vuelve a rugir
Winds from the south roar again in my piwke
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We Mapuche people have risen again
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Within our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We Mapuche people have risen again
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Within our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Inche ta Gonzalo Luanko Castro
I am Gonzalo Luanko Castro
Criado entre los poste, era mi bosque, tímido como niño de campo
Raised among the posts, it was my forest, shy like a country boy
Nací sordo mudo de mi mapudugun
I was born deaf and mute of my mapudugun
Welu kiñe pewma eluenew tañi kewün
But a poem opened my heart
La realidad cruda se suda
Raw reality is sweated out
Hay más cemento pero igual crece foye, paico, llantén y ruda
There is more cement but foye, paico, plantain and rue still grow
Me saluda txiwke, willke y chincol
Txiwke, willke and chincol greet me
Nos faltó de cabro chico una sopa de napor
As a young boy we lacked a napor soup
Educación chilena nos negó
Chilean education denied us
Historia de Kilapang, Kallfukura, exterminio desplegó
The history of Kilapang, Kallfukura, extermination unfolded
Y nos borró, como Galvarino vengo yo
And erased us, like Galvarino I come
Nos cortaron las manos, pero colihue me colocó
They cut off our hands, but colihue put them back on me
Como un loco por hablar mapuche en plena ciudad
Like a madman for speaking Mapuche in the middle of the city
Nos han robado todo menos el feyentun
They have stolen everything from us except our feyentun
Identidad, y por la oralidad
Identity, and through orality
Sabemos que llamaron Chile a toda nuestra tierra
We know they called all our land Chile
Estamos acá siguiendo este llamado ancestral
We are here following this ancestral call
Sembrando resistencia pa' cosechar libertad
Sowing resistance to harvest freedom
Soy uno más acá en medio de mi tierra
I am one more here in the middle of my land
Me fundo yo con ella mirando a las estrellas
I merge with her looking at the stars
Faw wiñolepan petu müley weichan
The sun is setting, but we must rise again
Kom tañi pu che lelfün mu ngoimalan
Like my people, our struggle will never die
Tañi chaw txipaynawel
My father is a carpenter
Tañi ñuke Millanawel feymu newengen
My mother Millanao, we have strength
Witxapratuaiñ taiñ weichan, eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta inchiñ ta mapuchegeyiñ, piki ta kizu
We fight for our rise, so I will help us, so we will be Mapuche, that's it.
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We Mapuche people have risen again
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Within our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We Mapuche people have risen again
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Within our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one people, we fight





Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.