Paroles et traduction Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "We Are Standing"
Petu
chillkatuken
inche
We
are
many
people,
my
love,
Chillkatufegen,
choyugen
waria
mew,
welu
newentu
txepen
Many,
many
people,
but
few
with
strength.
Amulepe
taiñ
txekan,
kuifike
mogen
Let
us
take
care
of
our
words,
let
us
value
them.
Feymu
ta
müley
fawpüle,
taiñ
kuifikecheyem
Let
us
gather
strength,
let
us
value
ourselves.
Ingkakeiñ,
taiñ
kimün
nor
mogen,
femayaiñ,
witxapaiñ
fill
püle
mapu
azkintuiñ,
tamün
koila
zugu
feymu
weichatuaiñ,
wirakeiñ
We
will
rise,
with
the
strength
of
our
ancestors,
we
will
believe,
we
will
fight
for
our
land
and
our
people,
with
the
power
of
the
condor
we
will
rise
again,
we
will
overcome.
Ingkakeiñ,
taiñ
kimün
nor
mogen,
femayaiñ,
witxapaiñ
fill
püle
mapu
azkintuiñ,
tamün
koila
zugu
feymu
weichatuaiñ,
wirakeiñ
We
will
rise,
with
the
strength
of
our
ancestors,
we
will
believe,
we
will
fight
for
our
land
and
our
people,
with
the
power
of
the
condor
we
will
rise
again,
we
will
overcome.
Iñche
ta
Andy
Ferrer
Millanao
I
am
Andy
Ferrer
Millanao
Igualito
que
mi
maima,
de
pelo
chuzo
y
los
ojos
achina'os
Just
like
my
mother,
with
spiky
hair
and
slanted
eyes
Soy
un
hijo
de
la
tierra,
pero
que
vuela
en
la
ciudad
I
am
a
son
of
the
earth,
but
I
fly
in
the
city
Pobla
obrera
fue
la
partera
de
mi
identidad
The
working-class
Pobla
was
the
midwife
of
my
identity
De
pasajes
mi
canto,
asfalto
y
pavimento
My
song
is
from
the
streets,
asphalt
and
pavement
Pero
bajo
el
cemento
está
la
mapu
de
mi
ancestro
But
under
the
cement
is
the
map
of
my
ancestry
Despertando
el
kimün
que
llevo
dentro
Awakening
the
kimün
I
carry
within
Recuperando
el
feyentun,
lo
profundo
desde
mi
pueblo
Recovering
the
feyentun,
the
profound
from
my
people
Sacándome
ésta
cristiandad
Taking
off
this
Christianity
Comunicando
en
comunión
como
lo
hace
mi
comunidad
Communicating
in
communion
as
my
community
does
Mapuchegen
mülepan
waria
mew
Mapuche
people
are
everywhere
Vuelvo
con
orgullo
y
en
el
beat
fluyo
como
el
Lleu
Lleu
I
return
with
pride
and
flow
on
the
beat
like
Lleu
Lleu
Quién
toca
a
mi
ñuke
también
me
toca
a
mí
Whoever
touches
my
mother
also
touches
me
En
Wallmapu,
Pudahuel,
Peñalolén
y
Conchalí
In
Wallmapu,
Pudahuel,
Peñalolén
and
Conchalí
Hoy
vuelvo
a
mi
ñuke,
mis
manos
son
pa'
ti
Today
I
return
to
my
mother,
my
hands
are
for
you
Vientos
desde
el
sur
en
mi
piwke
vuelve
a
rugir
Winds
from
the
south
roar
again
in
my
piwke
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Luanko,
Millanao,
they
have
not
dominated
us
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
We
Mapuche
people
have
risen
again
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Within
our
kimün,
we
have
recovered
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Luanko,
Millanao,
they
have
not
dominated
us
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
We
Mapuche
people
have
risen
again
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Within
our
kimün,
we
have
recovered
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Inche
ta
Gonzalo
Luanko
Castro
I
am
Gonzalo
Luanko
Castro
Criado
entre
los
poste,
era
mi
bosque,
tímido
como
niño
de
campo
Raised
among
the
posts,
it
was
my
forest,
shy
like
a
country
boy
Nací
sordo
mudo
de
mi
mapudugun
I
was
born
deaf
and
mute
of
my
mapudugun
Welu
kiñe
pewma
eluenew
tañi
kewün
But
a
poem
opened
my
heart
La
realidad
cruda
se
suda
Raw
reality
is
sweated
out
Hay
más
cemento
pero
igual
crece
foye,
paico,
llantén
y
ruda
There
is
more
cement
but
foye,
paico,
plantain
and
rue
still
grow
Me
saluda
txiwke,
willke
y
chincol
Txiwke,
willke
and
chincol
greet
me
Nos
faltó
de
cabro
chico
una
sopa
de
napor
As
a
young
boy
we
lacked
a
napor
soup
Educación
chilena
nos
negó
Chilean
education
denied
us
Historia
de
Kilapang,
Kallfukura,
exterminio
desplegó
The
history
of
Kilapang,
Kallfukura,
extermination
unfolded
Y
nos
borró,
como
Galvarino
vengo
yo
And
erased
us,
like
Galvarino
I
come
Nos
cortaron
las
manos,
pero
colihue
me
colocó
They
cut
off
our
hands,
but
colihue
put
them
back
on
me
Como
un
loco
por
hablar
mapuche
en
plena
ciudad
Like
a
madman
for
speaking
Mapuche
in
the
middle
of
the
city
Nos
han
robado
todo
menos
el
feyentun
They
have
stolen
everything
from
us
except
our
feyentun
Identidad,
y
por
la
oralidad
Identity,
and
through
orality
Sabemos
que
llamaron
Chile
a
toda
nuestra
tierra
We
know
they
called
all
our
land
Chile
Estamos
acá
siguiendo
este
llamado
ancestral
We
are
here
following
this
ancestral
call
Sembrando
resistencia
pa'
cosechar
libertad
Sowing
resistance
to
harvest
freedom
Soy
uno
más
acá
en
medio
de
mi
tierra
I
am
one
more
here
in
the
middle
of
my
land
Me
fundo
yo
con
ella
mirando
a
las
estrellas
I
merge
with
her
looking
at
the
stars
Faw
wiñolepan
petu
müley
weichan
The
sun
is
setting,
but
we
must
rise
again
Kom
tañi
pu
che
lelfün
mu
ngoimalan
Like
my
people,
our
struggle
will
never
die
Tañi
chaw
txipaynawel
My
father
is
a
carpenter
Tañi
ñuke
Millanawel
feymu
newengen
My
mother
Millanao,
we
have
strength
Witxapratuaiñ
taiñ
weichan,
eymu
ta
inche
ta
küymakefiñ
feymu
ta
inchiñ
ta
mapuchegeyiñ,
piki
ta
kizu
We
fight
for
our
rise,
so
I
will
help
us,
so
we
will
be
Mapuche,
that's
it.
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Luanko,
Millanao,
they
have
not
dominated
us
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
We
Mapuche
people
have
risen
again
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Within
our
kimün,
we
have
recovered
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Luanko,
Millanao,
they
have
not
dominated
us
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
We
Mapuche
people
have
risen
again
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Within
our
kimün,
we
have
recovered
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
We
are
one
people,
we
fight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao
Album
Millanao
date de sortie
08-05-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.