Portavoz feat. Luanko & DJ Cidtronyck - Witrapaiñ "Estamos de Pie" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Portavoz feat. Luanko & DJ Cidtronyck - Witrapaiñ "Estamos de Pie"




Witrapaiñ "Estamos de Pie"
Witrapaiñ "We are Standing"
Petu chillkatuken inche
My blood is Mapuche
Chillkatufegen, choyugen waria mew, welu newentu txepen
We are Mapuche, dispersed throughout the world, but our spirit endures
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Don't be ashamed of our language, let it grow stronger
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
We are strong, because we believe in our knowledge
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ
We will fight, for our ancestral ways, we will prevail
Witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ
We, the Witxapaiñ, will reclaim our ancestral land
Tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
We will share our ancient wisdom with you, we will flourish
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ
We will fight, for our ancestral ways, we will prevail
Witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ
We, the Witxapaiñ, will reclaim our ancestral land
Tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
We will share our ancient wisdom with you, we will flourish
Iñche ta Andy Ferrer Millanao
I am Andy Ferrer Millanao
Igualito que mi maima, de pelo chuzo y los ojos achina′os
Just like my mother, with straight hair and slanted eyes
Soy un hijo de la tierra, pero que vuela en la ciudad
I am a son of the earth, but I fly in the city
Pobla obrera fue la partera de mi identidad
The working class neighborhood birthed my identity
De pasajes mi canto, asfalto y pavimento
My song is made of journeys, asphalt, and pavement
Pero bajo el cemento está la mapu de mi ancestro
But beneath the concrete lies the map of my ancestry
Despertando el kimün que llevo dentro
Awakening the kimün I carry within
Recuperando el feyentun, lo profundo desde mi pueblo
Recovering the feyentun, the profound wisdom from my people
Sacándome ésta cristiandad
Shaking off this Christianity
Comunicando en comunión como lo hace mi comunidad
Communicating in communion as my community does
Mapuchegen mülepan waria mew
We are Mapuche, spread throughout the world
Vuelvo con orgullo y en el beat fluyo como el Lleu Lleu
I return with pride and flow on the beat like the Lleu Lleu river
Quién toca a mi ñuke también me toca a
Whoever touches my mother also touches me
En Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén y Conchalí
In Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén, and Conchalí
Hoy vuelvo a mi ñuke, mis manos son pa' ti
Today I return to my mother, my hands are for you
Vientos desde el sur en mi piwke vuelve a rugir
Winds from the south roar again in my piwke (heart)
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We are Mapuche, we will endure
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Through our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We are Mapuche, we will endure
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Through our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Inche ta Gonzalo Luanko Castro
I am Gonzalo Luanko Castro
Criado entre los poste, era mi bosque, tímido como niño de campo
Raised among the posts, that was my forest, shy like a country boy
Nací sordo mudo de mi mapudugun
I was born deaf and mute from my mapudugun (ancestral knowledge)
Welu kiñe pewma eluenew tañi kewün
But a poem opened my mind
La realidad cruda se suda
Raw reality makes you sweat
Hay más cemento pero igual crece foye, paico, llantén y ruda
There's more concrete but foye, paico, llantén, and rue still grow
Me saluda txiwke, willke y chincol
The txiwke (hawk), willke (pigeon), and chincol (bird) greet me
Nos faltó de cabro chico una sopa de napor
As children, we lacked a napor (wild mushroom) soup
Educación chilena nos negó
Chilean education denied us
Historia de Kilapang, Kallfukura, exterminio desplegó
The history of Kilapang, Kallfukura, it unleashed extermination
Y nos borró, como Galvarino vengo yo
And erased us, like Galvarino, I come
Nos cortaron las manos, pero colihue me colocó
They cut off our hands, but colihue (bamboo) provided me with new ones
Como un loco por hablar mapuche en plena ciudad
Like a madman, for speaking Mapuche in the middle of the city
Nos han robado todo menos el feyentun
They have stolen everything from us except for the feyentun
Identidad, y por la oralidad
Our identity, and through oral tradition
Sabemos que llamaron Chile a toda nuestra tierra
We know they named our entire land Chile
Estamos acá siguiendo este llamado ancestral
We are here following this ancestral call
Sembrando resistencia pa′ cosechar libertad
Sowing resistance to harvest freedom
Soy uno más acá en medio de mi tierra
I am one more here in the middle of my land
Me fundo yo con ella mirando a las estrellas
I merge with her, looking at the stars
Faw wiñolepan petu müley weichan
The sun is about to set, but we must endure
Kom tañi pu che lelfün mu ngoimalan
Like my ancestors, we will not surrender
Tañi chaw txipaynawel
My father is from Txipaynawel
Tañi ñuke Millanawel feymu newengen
My mother is from Millanawel, we are strong in spirit
Witxapratuaiñ taiñ weichan
We, the Witxapratuaiñ, will endure
Eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta inchiñ ta mapuchegeyiñ, piki ta kizu
That's how I am, we must help each other, we must be Mapuche, even if it hurts
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We are Mapuche, we will endure
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Through our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Luanko, Millanao, they have not dominated us
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
We are Mapuche, we will endure
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Through our kimün, we have recovered
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
We are one, the Witxapaiñ people





Portavoz feat. Luanko & DJ Cidtronyck - Witrapaiñ "Estamos de Pie"
Album
Witrapaiñ "Estamos de Pie"
date de sortie
27-10-2017



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.