Paroles et traduction Porter Robinson - Sad Machine - Commentary
Sad Machine - Commentary
Грустная Машина - Комментарии
"Sad
Machine"
was
in
fact
the
last
song
I
wrote
for
the
album
"Грустная
Машина"
на
самом
деле
была
последней
песней,
которую
я
написал
для
альбома.
Um,
and
I,
this
was
another
song
that
really
began
with
writing
that
riff
Хм,
и
я,
это
была
еще
одна
песня,
которая
действительно
началась
с
написания
того
самого
риффа.
I
mean,
I
had,
I
had
wanted
to
use
that
kind
of
drum
sensibility
В
смысле,
у
меня,
я
хотел
использовать
такой
тип
барабанной
чувствительности.
Um,
I
wanted
something,
another
thing
that
was
kind
of
in
that
90
BPM
space
Хм,
я
хотел
чего-то,
еще
одной
вещи,
которая
была
бы
в
этом
пространстве
90
ударов
в
минуту.
But
I
wanted
the
song
to
first
imply
that
it
was
177
BPM
like
a
drum
'N
bass
song
Но
я
хотел,
чтобы
песня
сначала
предполагала,
что
это
177
ударов
в
минуту,
как
песня
в
стиле
драм-н-бейс.
'Cause
it's
like
"dada,
dada,
dada,
dada"
Потому
что
это
как
"дада,
дада,
дада,
дада".
And
I
wanted
people
to
kind
of
expect
that
faster
beat
И
я
хотел,
чтобы
люди
вроде
как
ожидали
этого
более
быстрого
ритма.
And
of
course,
I
take
it
to
half-time
И,
конечно
же,
я
перевожу
это
в
половинный
темп.
So
it's
88.5
BPM,
which
is
around
90
Так
что
получается
88,5
ударов
в
минуту,
что
примерно
равно
90.
And
I
really
wanted
that
sort
of
trick
for
the
song
И
мне
очень
хотелось
провернуть
такой
трюк
для
этой
песни.
I
wanted
to,
to,
like
make
the
listener
anticipate
a
drum
'N
bass
beat
Я
хотел,
чтобы,
как
бы,
заставить
слушателя
ожидать
ритм
драм-н-бейс.
And
then
not
actually
do
that,
um
А
потом
на
самом
деле
этого
не
делать,
хм.
And
I
wrotе
that
riff,
uh,
while
I
was
in
the,
in
И
я
написал
этот
рифф,
э-э,
пока
был
в,
в.
I
wrote
that
first
lеad
melody
while
I
was
in
that
process
Я
написал
эту
первую
ведущую
мелодию,
пока
был
в
этом
процессе.
And
I
was
like,
"oh
man,
well
this,
this
needs
to
be
the
hook"
И
я
подумал:
"О,
чувак,
ну,
это,
это
должно
быть
хуком".
Um,
I
had
also
used
AVANNA
the
Vocaloid
program
Хм,
я
также
использовал
AVANNA,
программу
Vocaloid.
The
female
robot
vocal
in
this
song,
for
two
other
songs
at
this
point
Женский
роботизированный
вокал
в
этой
песне,
для
двух
других
песен
на
данный
момент.
I
had
used
it
on
"Fresh
Static
Snow"
already
Я
уже
использовал
его
на
"Fresh
Static
Snow".
And
I
had
made
"Goodbye
To
A
World"
already,
which
is
the
last
song
on
the
album
И
я
уже
сделал
"Goodbye
To
A
World",
которая
является
последней
песней
на
альбоме.
And
I
knew
I
wanted
to
kind
of
embrace
her
as
a
signature
of
the
record
И
я
знал,
что
хочу
сделать
ее
чем-то
вроде
фирменного
знака
пластинки.
And,
so
I
started
writing
this
vocal
for
her
И
вот
я
начал
писать
для
нее
этот
вокал.
And
I
tried
three
or
four
different
things
and
none
of
them
worked,
uh
И
я
попробовал
три
или
четыре
разных
варианта,
и
ни
один
из
них
не
сработал,
э-э.
And
finally,
I
wrote
that
first,
that
intro
verse,
that
"who
survived?"
И,
наконец,
я
написал
этот
первый,
этот
вступительный
куплет,
этот
"кто
выжил?".
And,
uh,
then
the
notion
of
a
human-robot
duet
occurred
to
me
И,
э-э,
тогда
мне
пришла
в
голову
идея
дуэта
человека
и
робота.
And
I
just
knew,
knew,
knew,
knew
I
had
to
do
it
И
я
просто
знал,
знал,
знал,
знал,
что
должен
это
сделать.
And
uh,
I
was
trying
to
think
of
various
common
turns
of
phrase
И,
э-э,
я
пытался
придумать
разные
распространенные
обороты
речи.
Trying
to
think
of
the
hook
of
the
vocal
Пытался
придумать
хук
для
вокала.
And
the
song
feels
very
kind
of
fragile
and
vulnerable
to
me
И
песня
кажется
мне
очень
хрупкой
и
уязвимой.
Um,
but
wistful
and
nostalgic
and
stuff,
and
I
knew
those
were
all
just
keywords
Хм,
но
в
то
же
время
тоскливой,
ностальгической
и
все
такое,
и
я
знал,
что
все
это
были
просто
ключевые
слова.
But,
um,
when
I
thought
of
the
phrase
"she
depends
on
you"
Но,
хм,
когда
я
подумал
о
фразе
"она
зависит
от
тебя".
I
was
like,
"oh
man,
that's
really
beautiful"
Я
подумал:
"О,
чувак,
это
действительно
красиво".
And
I
wrote
a
melody
to
that,
and
lo
and
behold,
we
had
the
hook
of
"Sad
Machine"
И
я
написал
к
этому
мелодию,
и,
о
чудо,
у
нас
получился
хук
"Грустной
Машины".
I
think
it's
a
contender
for
my
favourite
song
on
the
album
Я
думаю,
это
претендент
на
звание
моей
любимой
песни
на
альбоме.
And,
I
think
it's
a
contender
for
one
of
my
favourite
songs
on
the
album
И,
я
думаю,
это
претендент
на
звание
одной
из
моих
любимых
песен
на
альбоме.
So,
um,
I
was
so
happy
that
I
got
to
release
it
in
advance
of
the
record
Так
что,
хм,
я
был
так
рад,
что
мне
удалось
выпустить
ее
до
выхода
альбома.
Because
I
felt
that
it
really
summed
up
to
people
what
the
album
was
about,
in
a
weird
way
Потому
что
я
чувствовал,
что
она
действительно
передает
людям,
о
чем
этот
альбом,
в
каком-то
странном
смысле.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Porter Robinson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.