Postino - Quella scatola - traduction des paroles en allemand

Quella scatola - Postinotraduction en allemand




Quella scatola
Diese Schachtel
I jeans da stirare ed i lenzuoli sporchi
Die zu bügelnden Jeans und die schmutzigen Laken
La sveglia che fa l'eco con i suoi rintocchi
Der Wecker, der mit seinen Glockenschlägen widerhallt
E nell'angolo quella scatola
Und in der Ecke diese Schachtel
Il cartone di pizza sulla scrivania
Der Pizzakarton auf dem Schreibtisch
L'armadio aperto che mi spia
Der offene Kleiderschrank, der mich ausspioniert
E nell'angolo quella scatola
Und in der Ecke diese Schachtel
Non è più un buongiorno senza di te
Es ist kein guter Morgen mehr ohne dich
Ritiro sopra di me le coperte
Ich ziehe die Decke über mich
E provo di nuovo a dormire
Und versuche wieder einzuschlafen
Il buio è nero e non si può annerire
Die Dunkelheit ist schwarz und kann nicht schwärzer werden
La logica imporrebbe emozioni miste all'odore del caffè
Die Logik würde Emotionen gemischt mit dem Duft von Kaffee erfordern
Che da quando non ci sei più te, non c'è
Den es, seit du nicht mehr da bist, nicht mehr gibt
E quel comodino dell'Ikea che tu volevi comprare
Und dieser Nachttisch von Ikea, den du kaufen wolltest
A me non andava perché è una multinazionale
Ich wollte ihn nicht, weil es ein multinationaler Konzern ist
E quel comodino che piaceva a te
Und dieser Nachttisch, der dir gefiel
Adesso è qui, adesso è accanto a me
Jetzt ist er hier, jetzt ist er neben mir
I fiori da annaffiare sul terrazzo
Die Blumen auf der Terrasse, die gegossen werden müssen
E anche se non me ne è mai fregato un cazzo
Und obwohl es mir immer scheißegal war
Adesso sono i fiori più belli, i più belli del palazzo
Jetzt sind es die schönsten Blumen, die schönsten im ganzen Haus
E quella scatola che è sempre la, mi fissa e mi chiede di aprirla
Und diese Schachtel, die immer noch da ist, starrt mich an und verlangt, dass ich sie öffne
La filosofia del rimpianto mi piace, mi piace riviverla
Die Philosophie des Bedauerns gefällt mir, ich mag es, sie wieder zu erleben
E lo scotch mi si incolla alle mani fino a domani
Und das Klebeband klebt mir bis morgen an den Händen
Però ormai sono dentro, ora non siamo più lontani
Aber jetzt bin ich drinnen, jetzt sind wir uns nicht mehr fern
E lo scotch mi si incolla alle mani fino a domani
Und das Klebeband klebt mir bis morgen an den Händen
Però ormai sono dentro, ora non siamo più lontani
Aber jetzt bin ich drinnen, jetzt sind wir uns nicht mehr fern
E quel comodino dell'Ikea che tu volevi comprare
Und dieser Nachttisch von Ikea, den du kaufen wolltest
A me non andava perché è una multinazionale
Ich wollte ihn nicht, weil es ein multinationaler Konzern ist
E quel comodino che piaceva a te
Und dieser Nachttisch, der dir gefiel
Adesso è qui, adesso è accanto a me
Jetzt ist er hier, jetzt ist er neben mir
E l'alito che sa di mattina, è come adesso
Und der Atem, der nach Morgen riecht, ist wie jetzt
Eppure tu, eppure mi baciavi lo stesso
Und doch, und doch hast du mich trotzdem geküsst
E l'alito che sa di mattina, è come adesso
Und der Atem, der nach Morgen riecht, ist wie jetzt
Eppure tu, eppure mi baciavi lo stesso
Und doch, und doch hast du mich trotzdem geküsst
E l'alito che sa di mattina, è come adesso
Und der Atem, der nach Morgen riecht, ist wie jetzt
Eppure tu, eppure mi baciavi lo stesso
Und doch, und doch hast du mich trotzdem geküsst
E l'alito che sa di mattina, è come adesso
Und der Atem, der nach Morgen riecht, ist wie jetzt
Eppure tu, eppure mi baciavi lo stesso
Und doch, und doch hast du mich trotzdem geküsst





Writer(s): Samuele Torrigiani, Renato D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.