Paroles et traduction Pouya - Gharibaneh
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
What
should
I
do,
to
make
you
believe
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Whom
shall
I
tell
my
pain,
you
are
my
breath
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
چی
دلواپسی
I
couldn't
understand,
why
the
anxiety
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Don't
think
that
anyone,
can
take
your
place
تو
با
یک
بهت
غریبانه
معصوم
You
with
an
innocent,
strange
shock
تو
با
یک
نگاه
عاشق,
ولی
مظلوم
You
with
a
loving,
but
virtuous
look
نمی
دونم,
این
گناه
چه
کسی
بود
I
don't
know,
whose
sin
was
this
که
به
ناباوری
عشق,
شدی
محکوم
That
you
were
condemned,
to
disbelief
in
love
پشت
یک
ابر
سیاه,
نمی
شه
خورشیدو
دید
Behind
a
black
cloud,
the
sun
can't
be
seen
در
مهآلوده
شب,
آخر
جاده
رسید,
آخر
جاده
رسید
In
the
misty
night,
the
end
of
the
road
came,
the
end
of
the
road
came
وقتی
از
ناباوری,
قلب
تو
پژمرده
شد
When
your
heart
withered
from
disbelief
سخت
از
دریای
عشق,
حتی
یک
قطره
چشید
Even
a
drop
from
the
sea
of
love,
tasted
hard
نمی
دونی
معنی
دل
بستنو,
در
اوج
باور
You
don't
know
the
meaning
of
devotion,
at
the
height
of
faith
وقتی
که
مستی
می
اسیر
در
حجاب
ساغر
When
you
are
captivated,
by
the
veil
of
the
goblet
نمیدونی
که
چه
سخت,
شبو
تا
سحر
دویدن
You
don't
know
how
hard
it
is,
to
run
from
night
till
dawn
به
طلوع
صبح
یک
عشق,
ولی
هرگز
نرسیدن
To
reach
the
dawn
of
a
love,
but
never
arrive
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
What
should
I
do,
to
make
you
believe
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Whom
shall
I
tell
my
pain,
you
are
my
breath
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
دلواپسی
I
couldn't
understand,
for
anxiety
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Don't
think
that
anyone,
can
take
your
place
پشت
یک
ابر
سیاه,
نمی
شه
خورشیدو
دید
Behind
a
black
cloud,
the
sun
can't
be
seen
در
مهآلوده
شب,
آخر
جاده
رسید,
آخر
جاده
رسید
In
the
misty
night,
the
end
of
the
road
came,
the
end
of
the
road
came
وقتی
از
ناباوری,
قلب
تو
پژمرده
شد
When
your
heart
withered
from
disbelief
سخت
از
دریای
عشق,
حتی
یک
قطره
چشید
Even
a
drop
from
the
sea
of
love,
tasted
hard
نمی
دونی
معنی
دل
بستنو,
در
اوج
باور
You
don't
know
the
meaning
of
devotion,
at
the
height
of
faith
وقتی
که
مستی
می
اسیر
در,
حجاب
ساغر
When
you
are
captivated,
by
the
veil
of
the
goblet
نمیدونی
که
چه
سخت,
شبو
تا
سحر
دویدن
You
don't
know
how
hard
it
is,
to
run
from
night
till
dawn
به
طلوع
صبح
یک
عشق,
ولی
هرگز
نرسیدن
To
reach
the
dawn
of
a
love,
but
never
arrive
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
What
should
I
do,
to
make
you
believe
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Whom
shall
I
tell
my
pain,
you
are
my
breath
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
دلواپسی
I
couldn't
understand,
for
anxiety
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Don't
think
that
anyone,
can
take
your
place
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.