Pouya - Gharibaneh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pouya - Gharibaneh




Gharibaneh
Stranger
من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
What should I do, to make you believe
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Whom shall I tell my pain, you are my breath
نتونستم که بفهمم, واسه چی دلواپسی
I couldn't understand, why the anxiety
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Don't think that anyone, can take your place
تو با یک بهت غریبانه معصوم
You with an innocent, strange shock
تو با یک نگاه عاشق, ولی مظلوم
You with a loving, but virtuous look
نمی دونم, این گناه چه کسی بود
I don't know, whose sin was this
که به ناباوری عشق, شدی محکوم
That you were condemned, to disbelief in love
پشت یک ابر سیاه, نمی شه خورشیدو دید
Behind a black cloud, the sun can't be seen
در مهآلوده شب, آخر جاده رسید, آخر جاده رسید
In the misty night, the end of the road came, the end of the road came
وقتی از ناباوری, قلب تو پژمرده شد
When your heart withered from disbelief
سخت از دریای عشق, حتی یک قطره چشید
Even a drop from the sea of love, tasted hard
نمی دونی معنی دل بستنو, در اوج باور
You don't know the meaning of devotion, at the height of faith
وقتی که مستی می اسیر در حجاب ساغر
When you are captivated, by the veil of the goblet
نمیدونی که چه سخت, شبو تا سحر دویدن
You don't know how hard it is, to run from night till dawn
به طلوع صبح یک عشق, ولی هرگز نرسیدن
To reach the dawn of a love, but never arrive
من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
What should I do, to make you believe
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Whom shall I tell my pain, you are my breath
نتونستم که بفهمم, واسه دلواپسی
I couldn't understand, for anxiety
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Don't think that anyone, can take your place
پشت یک ابر سیاه, نمی شه خورشیدو دید
Behind a black cloud, the sun can't be seen
در مهآلوده شب, آخر جاده رسید, آخر جاده رسید
In the misty night, the end of the road came, the end of the road came
وقتی از ناباوری, قلب تو پژمرده شد
When your heart withered from disbelief
سخت از دریای عشق, حتی یک قطره چشید
Even a drop from the sea of love, tasted hard
نمی دونی معنی دل بستنو, در اوج باور
You don't know the meaning of devotion, at the height of faith
وقتی که مستی می اسیر در, حجاب ساغر
When you are captivated, by the veil of the goblet
نمیدونی که چه سخت, شبو تا سحر دویدن
You don't know how hard it is, to run from night till dawn
به طلوع صبح یک عشق, ولی هرگز نرسیدن
To reach the dawn of a love, but never arrive
من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
What should I do, to make you believe
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Whom shall I tell my pain, you are my breath
نتونستم که بفهمم, واسه دلواپسی
I couldn't understand, for anxiety
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Don't think that anyone, can take your place






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.