Pouya - Gharibaneh - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pouya - Gharibaneh




من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
Что мне делать, пока ты не поверишь?
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Кому я говорю о своей боли, О, ты дышишь для меня?
نتونستم که بفهمم, واسه چی دلواپسی
Я не мог понять почему
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Ты не думаешь, что он займет твое место?
تو با یک بهت غریبانه معصوم
Тебя трахнул незнакомец
تو با یک نگاه عاشق, ولی مظلوم
Ты любишь взглядом, но угнетен.
نمی دونم, این گناه چه کسی بود
Я не знаю, кто был этим грехом.
که به ناباوری عشق, شدی محکوم
Кто любит неверие, вы осуждены.
پشت یک ابر سیاه, نمی شه خورشیدو دید
За черной тучей не видно солнца.
در مهآلوده شب, آخر جاده رسید, آخر جاده رسید
В тумане, ночью, дорога прибыла, дорога прибыла.
وقتی از ناباوری, قلب تو پژمرده شد
Когда твое сердце угасло от неверия
سخت از دریای عشق, حتی یک قطره چشید
Тяжело от моря любви, даже от капли вкуса.
نمی دونی معنی دل بستنو, در اوج باور
Ты не знаешь, что значит быть смелым, верить в кульминацию.
وقتی که مستی می اسیر در حجاب ساغر
Когда пьяные попадают в плен в хиджабе Сагар
نمیدونی که چه سخت, شبو تا سحر دویدن
Ты не знаешь, как трудно, шабу, бежать до рассвета.
به طلوع صبح یک عشق, ولی هرگز نرسیدن
К рассвету любви, но никогда не наступит.
من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
Что мне делать, пока ты не поверишь?
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Кому я говорю о своей боли, О, ты дышишь для меня?
نتونستم که بفهمم, واسه دلواپسی
Я не мог понять, о чем беспокоиться.
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Ты не думаешь, что он займет твое место?
پشت یک ابر سیاه, نمی شه خورشیدو دید
За черной тучей не видно солнца.
در مهآلوده شب, آخر جاده رسید, آخر جاده رسید
В тумане, ночью, дорога прибыла, дорога прибыла.
وقتی از ناباوری, قلب تو پژمرده شد
Когда твое сердце угасло от неверия
سخت از دریای عشق, حتی یک قطره چشید
Тяжело от моря любви, даже от капли вкуса.
نمی دونی معنی دل بستنو, در اوج باور
Ты не знаешь, что значит быть смелым, верить в кульминацию.
وقتی که مستی می اسیر در, حجاب ساغر
Когда пьяные попадают в плен в хиджабе Сагар
نمیدونی که چه سخت, شبو تا سحر دویدن
Ты не знаешь, как трудно, шабу, бежать до рассвета.
به طلوع صبح یک عشق, ولی هرگز نرسیدن
К рассвету любви, но никогда не наступит.
من باید چی کار کنم, تا تو به باور برسی
Что мне делать, пока ты не поверишь?
دردمو به کی بگم, ای که برایم نفسی
Кому я говорю о своей боли, О, ты дышишь для меня?
نتونستم که بفهمم, واسه دلواپسی
Я не мог понять, о чем беспокоиться.
تو خیال نکن که جای, تو رو میگیره کسی
Ты не думаешь, что он займет твое место?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.