Poésie Zéro - Transport en commun - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Poésie Zéro - Transport en commun




Transport en commun
Public Transport
Debout 7h23, sur le quai, t'as faim t'as froid
Standing at 7:23 a.m., on the platform, you're hungry and cold.
17 quarts d'heure d'attente, c'est comme ça t'as pas le choix
17 minutes of waiting, that's how it is, you have no choice
114, 203, t' attends le bus c'est la loi
114, 203, you wait for the bus, that's the rule
Peut-être qu'il viendra pas, c'est comme ça t'as pas le choix
Maybe it won't come, that's how it is, you have no choice
Transports, transports en commun
Transport, public transport
9h26 à Fleury Merogis t'as faim, t'as froid, t'as faim, t'as chaud
9:26 a.m. at Fleury Merogis, you're hungry, you're cold, you're hungry, you're hot.
200 mille milliards de blaireaux t'attendent dans le métro
200 million annoying idiots await you in the subway
Transports, transports en commun
Transport, public transport
Bus et transilien
Bus and commuter train
RER et strapontin
RER and strapontin
Toute ta vie c'est des transports en commun
Your whole life is public transport
Bus et strapontin
Bus and strapontin
RER et transilien
RER and commuter train
Tu connais mieux les contrôleurs que tes gamins
You know the inspectors better than your kids
Transports, transports en commun
Transport, public transport





Writer(s): Poésie Zéro, Public Domain


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.