Chata s krbem, deštivej duben, stará skříň, novej lak, parkety, obejvák.
Hütte mit Kamin, regnerischer April, alter Schrank, neuer Lack, Parkett, Wohnzimmer.
Marně se na mě budou dobejvat, tady se můžu ulejvat, uprostřed lesů, mimo mapu, mezi vrzajícími trámy v kořenech časů.
Vergeblich werden sie versuchen, an mich heranzukommen, hier kann ich mich drücken, mitten im Wald, abseits der Karte, zwischen knarrenden Balken in den Wurzeln der Zeit.
Pryč od kvapu, parohy na stěně, deska praská jako dřevěná basa, košík na štěně je jako kůra borovic, rány oken Vršovic.
Weg von der Hektik, Geweih an der Wand, die Platte knistert wie ein hölzerner Bass, der Welpenkorb ist wie Kiefernrinde, die Schläge der Fenster von Vršovice.
Je všude kolem, ale tváří se jakoby nic.
Sie ist überall um mich herum, aber sie tut, als wäre nichts.
Je to podzim, obchod s kořením, čokoláda, pro některé příliš silná káva.
Sie ist Herbst, Gewürzladen, Schokolade, für manche zu starker Kaffee.
A pak když hrabe listí, člověk mnohdy zjistí, že je kolem mnohem víc jí a i mnohem víc v ní.
Und dann, wenn man Laub harkt, stellt man oft fest, dass viel mehr von ihr um einen herum ist und auch viel mehr in ihr steckt.
Je to na ní, může bejt kdekoli, určitě je i teď v tomhle pokoji.
Es liegt an ihr, sie kann überall sein, sicher ist sie auch jetzt in diesem Zimmer.
Tam dole v zemi, kde i stromy maj svý kořeny, z hlíny připravím jí jednou postel i s nebesy.
Dort unten in der Erde, wo auch Bäume ihre Wurzeln haben, aus Lehm werde ich ihr einst ein Bett bereiten, sogar mit einem Himmelbett.
Přes veškerej odpor, každej výboj uzemní, čas jako tlapa medvědí, dřevěný hodiny, kukačky co nikdy nespí, hledám štěstí, hřiby v listí.
Trotz allen Widerstands erdet sie jede Entladung, Zeit wie eine Bärentatze, Holzuhr, Kuckucksuhren, die nie schlafen, ich suche Glück, Pilze im Laub.
A to může bejt pěkně hořký, jak jeden nejednou najednou zjistí, když zfoukne prach z truhly na půdě.
Und das kann ziemlich bitter sein, wie man nicht selten plötzlich feststellt, wenn man den Staub von der Truhe auf dem Dachboden bläst.
Neboj se kostlivce, děláš jako bys ho neznal.
Fürchte dich nicht vor dem Skelett, du tust, als ob du es nicht kennen würdest.
Pusť do svýho světa trochu světla, není to depka, né, ne pane, je to jen tak.
Lass ein wenig Licht in deine Welt, es ist keine Depri, nein, keineswegs, es ist einfach so.
Všechno stárne, papír slábne, slova ale ne.
Alles altert, Papier wird schwach, aber Worte nicht.
Každej je z toho po svým na větvi jak šiška, když si ulítnu mohla by mi přistát.
Jeder ist auf seine Weise deswegen auf dem Ast wie ein Tannenzapfen, wenn ich abhebe, könnte sie bei mir landen.
Když to má význam tak to dám i kdyžbych měl šišlat.
Wenn es Bedeutung hat, dann mache ich es, auch wenn ich lispeln müsste.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.