Pralhad Shinde - Vithalachya Paayi Veet Zali Bhagyawant - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pralhad Shinde - Vithalachya Paayi Veet Zali Bhagyawant




Vithalachya Paayi Veet Zali Bhagyawant
Vithalachya Paayi Veet Zali Bhagyawant
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,
पहाताच होती दंग आज सर्व संत
Where the saints gather, their hearts filled with whim,
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
For twenty-eight ages, Lord Vitthala has stood,
युगे अठ्ठावीस उभा विठू विटेवरी
Upon a brick, a sight for all to brood.
धन्य झाली चंद्रभागा धन्य ती पंढरी
Blessed is the Chandrabhaga River, and Pandharpur town,
दर्शनास येथे जमती गरीब श्रीमंत
Where devotees gather, their spirits unbound.
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,
पाहुनिया पुंडलिकाची सेवा ती अलोट
Pundalik's service, a testament to his might,
फेकताच वीट घडली परब्रह्म भेट
A simple brick, transformed into a divine light.
अनाथांचा नाथ हरी असे दयावंत
Lord Hari, protector of the weak and the meek,
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,
कुठली ती होती माती कोण तो कुंभार
What clay, what potter, created this sacred ground,
घडविता उभा राही पहा विश्वंभर
Where the universe's creator can now be found?
तिच्यामुळे पंढरपूर झाले कीर्तिवंत
Pandharpur's glory, forever enshrined,
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,
पाहुनिया विटेवरती विठू भगवंत
Lord Vitthala upon the brick, a sight to behold,
दत्ता म्हणे मन माझे होई येथे शांत
My heart finds solace, my spirit grows bold.
गुरुकृपे साधीयला मी आज हा सुपंथ
Through the grace of my guru, I've found this sacred way,
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,
पहाताच होती दंग आज सर्व संत
Where the saints gather, their hearts filled with whim,
विठ्ठलाच्या पायी वीट झाली भाग्यवंत
To you, my love, I dedicate this devotional hymn,





Writer(s): Madhurkar Pathak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.