Premiata Forneria Marconi (PFM) - Il Sogno di Maria - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Premiata Forneria Marconi (PFM) - Il Sogno di Maria




Il Sogno di Maria
Maria's Dream
Nel Grembo umido, scuro del tempio
In the damp, dark womb of the temple
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
The shadow was cold, swollen with incense
L'angelo scese, come ogni sera
The angel came down, as he did every night
Ad insegnarmi una nuova preghiera
To teach me a new prayer
Poi, d'improvviso, mi sciolse le mani
Then, suddenly, he loosened my hands
E le mie braccia divennero ali
And my arms became wings
Quando mi chiese: "Conosci l'estate?"
When he asked me: "Do you know the summer?"
Io, per un giorno, per un momento
I, for a day, for a moment
Corsi a vedere il colore del vento
Ran to see the colour of the wind
Volammo davvero sopra le case
We flew over the houses
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Over the gates, the gardens, the streets
Poi scivolammo tra valli fiorite
Then we glided through blooming valleys
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Where the olive tree embraces the vine
Scendemmo là, dove il giorno si perde
We descended where the day is lost
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
To seek itself, hidden in the green
E lui parlò come quando si prega
And he spoke as one prays
Ed alla fine d'ogni preghiera
And at the end of each prayer
Contava una vertebra della mia schiena
He counted a vertebra of my back
Le ombre lunghe dei sacerdoti
The long shadows of the priests
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Forced the dream into a circle of voices
Con le ali di prima pensai di scappare
With the wings of before I thought to escape
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
But my arm was bare and could not fly
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Then I saw the angel change into a comet
E i volti severi divennero pietra
And the stern faces became stone
Le loro braccia profili di rami
Their arms, outlines of branches
Nei gesti immobili d'un altra vita
In the motionless gestures of another life
Foglie le mani, spine le dita
Leaves, the hands, thorns, the fingers
Voci di strada, rumori di gente
Voices of the street, noises of people
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Stole me from the dream to give me back to the present
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
The image faded, the colour weakened
Ma l'eco lontana di brevi parole
But the distant echo of brief words
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Repeated a strange prayer of an angel
Dove forse era sogno ma sonno non era
Where perhaps there was a dream, but not sleep
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"They will call him the son of God"
Parole confuse nella mia mente
Confused words in my mind
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Faded into a dream, but impressed in my womb
E la parola ormai sfinita
And the word, now finished
Si sciolse in pianto
Melted into tears
Ma la paura dalle labbra
But fear from the lips
Si raccolse negli occhi
Gathered in the eyes
Semichiusi nel gesto
Half-closed in the gesture
D'una quiete apparente
Of an apparent peace
Che si consuma nell'attesa
Which consumes itself in waiting
D'uno sguardo indulgente
For a gentle gaze
E tu, piano, posasti le dita
And you, softly, laid your fingers
All'orlo della sua fronte
On the edge of his forehead
I vecchi quando accarezzano
The old, when they caress
Hanno il timore di far troppo forte
Fear to do it too strongly





Writer(s): Fabrizio De André


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.