Paroles et traduction Premiata Forneria Marconi (PFM) - Il Sogno di Maria
Il Sogno di Maria
Maria's Dream
Nel
Grembo
umido,
scuro
del
tempio
In
the
damp,
dark
womb
of
the
temple
L'ombra
era
fredda,
gonfia
d'incenso
The
shadow
was
cold,
swollen
with
incense
L'angelo
scese,
come
ogni
sera
The
angel
came
down,
as
he
did
every
night
Ad
insegnarmi
una
nuova
preghiera
To
teach
me
a
new
prayer
Poi,
d'improvviso,
mi
sciolse
le
mani
Then,
suddenly,
he
loosened
my
hands
E
le
mie
braccia
divennero
ali
And
my
arms
became
wings
Quando
mi
chiese:
"Conosci
l'estate?"
When
he
asked
me:
"Do
you
know
the
summer?"
Io,
per
un
giorno,
per
un
momento
I,
for
a
day,
for
a
moment
Corsi
a
vedere
il
colore
del
vento
Ran
to
see
the
colour
of
the
wind
Volammo
davvero
sopra
le
case
We
flew
over
the
houses
Oltre
i
cancelli,
gli
orti,
le
strade
Over
the
gates,
the
gardens,
the
streets
Poi
scivolammo
tra
valli
fiorite
Then
we
glided
through
blooming
valleys
Dove
all'ulivo
si
abbraccia
la
vite
Where
the
olive
tree
embraces
the
vine
Scendemmo
là,
dove
il
giorno
si
perde
We
descended
where
the
day
is
lost
A
cercarsi
da
solo
nascosto
tra
il
verde
To
seek
itself,
hidden
in
the
green
E
lui
parlò
come
quando
si
prega
And
he
spoke
as
one
prays
Ed
alla
fine
d'ogni
preghiera
And
at
the
end
of
each
prayer
Contava
una
vertebra
della
mia
schiena
He
counted
a
vertebra
of
my
back
Le
ombre
lunghe
dei
sacerdoti
The
long
shadows
of
the
priests
Costrinsero
il
sogno
in
un
cerchio
di
voci
Forced
the
dream
into
a
circle
of
voices
Con
le
ali
di
prima
pensai
di
scappare
With
the
wings
of
before
I
thought
to
escape
Ma
il
braccio
era
nudo
e
non
seppe
volare
But
my
arm
was
bare
and
could
not
fly
Poi
vidi
l'angelo
mutarsi
in
cometa
Then
I
saw
the
angel
change
into
a
comet
E
i
volti
severi
divennero
pietra
And
the
stern
faces
became
stone
Le
loro
braccia
profili
di
rami
Their
arms,
outlines
of
branches
Nei
gesti
immobili
d'un
altra
vita
In
the
motionless
gestures
of
another
life
Foglie
le
mani,
spine
le
dita
Leaves,
the
hands,
thorns,
the
fingers
Voci
di
strada,
rumori
di
gente
Voices
of
the
street,
noises
of
people
Mi
rubarono
al
sogno
per
ridarmi
al
presente
Stole
me
from
the
dream
to
give
me
back
to
the
present
Sbiadì
l'immagine,
stinse
il
colore
The
image
faded,
the
colour
weakened
Ma
l'eco
lontana
di
brevi
parole
But
the
distant
echo
of
brief
words
Ripeteva
d'un
angelo
la
strana
preghiera
Repeated
a
strange
prayer
of
an
angel
Dove
forse
era
sogno
ma
sonno
non
era
Where
perhaps
there
was
a
dream,
but
not
sleep
"Lo
chiameranno
figlio
di
Dio"
"They
will
call
him
the
son
of
God"
Parole
confuse
nella
mia
mente
Confused
words
in
my
mind
Svanite
in
un
sogno,
ma
impresse
nel
ventre
Faded
into
a
dream,
but
impressed
in
my
womb
E
la
parola
ormai
sfinita
And
the
word,
now
finished
Si
sciolse
in
pianto
Melted
into
tears
Ma
la
paura
dalle
labbra
But
fear
from
the
lips
Si
raccolse
negli
occhi
Gathered
in
the
eyes
Semichiusi
nel
gesto
Half-closed
in
the
gesture
D'una
quiete
apparente
Of
an
apparent
peace
Che
si
consuma
nell'attesa
Which
consumes
itself
in
waiting
D'uno
sguardo
indulgente
For
a
gentle
gaze
E
tu,
piano,
posasti
le
dita
And
you,
softly,
laid
your
fingers
All'orlo
della
sua
fronte
On
the
edge
of
his
forehead
I
vecchi
quando
accarezzano
The
old,
when
they
caress
Hanno
il
timore
di
far
troppo
forte
Fear
to
do
it
too
strongly
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabrizio De André
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.