Paroles et traduction Premiata Forneria Marconi (PFM) - Impressioni di settembre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Impressioni di settembre
September Impressions
Quante
gocce
di
rugiada
intorno
a
me,
How
many
drops
of
dew
around
me,
Cerco
il
sole
ma
non
c′è...
I
search
for
the
sun,
but
it's
not
there...
Dorme
ancora
la
campagna,
forse
no,
The
countryside
is
still
asleep,
perhaps
not,
è
sveglia,
mi
guarda,
non
so.
it's
awake,
looking
at
me,
I
don't
know.
Già
l'odore
della
terra
odor
di
grano,
Already
the
smell
of
the
earth,
the
scent
of
wheat,
Sale
adagio
verso
me.
Gently
rises
towards
me.
E
la
vita
nel
mio
petto
batte
piano,
And
the
life
in
my
chest
beats
slowly,
Respira
la
nebbia,
penso
a
te
Breathes
in
the
fog,
I
think
of
you
Quanto
verde
tutto
intorno
a
ancor
piú
in
là
How
much
green
all
around
and
even
further
away
Sembra
quasi
un
mare
l′erba,
The
grass
almost
seems
like
a
sea,
E
leggero
il
mio
pensiero
vola
e
va
And
my
light
thought
flies
and
goes
Ho
quasi
paura
che
si
perda...
I'm
almost
afraid
it
will
get
lost...
Un
cavallo
tende
il
collo
verso
il
prato
A
horse
stretches
its
neck
towards
the
meadow
Resta
fermo
come
me:
It
remains
still
like
me:
Faccio
un
passo,
lui
mi
vede,
è
già
I
take
a
step,
it
sees
me,
and
off
it
Respiro
la
nebbia,
penso
a
te
I
breathe
in
the
fog,
I
think
of
you
No,
cosa
sono
adesso
non
lo
so
No,
what
I
am
now,
I
don't
know
Sono
come,
un
uomo
in
cerca
di
se
stesso
I
am
like
a
man
in
search
of
himself
No,
cosa
sono
adesso
non
lo
so
No,
what
I
am
now,
I
don't
know
Sono
solo,
solo
il
suono
del
mio
passo...
I
am
alone,
only
the
sound
of
my
footsteps...
Ma
intanto
il
sole
tra
la
nebbia
filtra
già
But
meanwhile,
the
sun
is
already
filtering
through
the
fog
Il
giorno
come
sempre
sarà
The
day
will
be
like
always
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giulio Rapetti Mogol, Franco Mussida, Mauro Pagani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.